今日は何がいいかなって思ったんだけど、ドラマの中のシーンを思い出して
ちょっと考えてみようと思います
では、言われてみたいセリフって事で
シンがチェギョンを探している時学校ハッキョ=학 교の駐車場に
ヒョリンを呼び出した場面
학 교 에서 채경이 못봤어?
ハッキョエソ チェギョンイ モバッソ?
学校でチェギョンを見なかった?
그 것 때문에 날 부른거야?
クゴ テムネ ナルムルゴヤ?
それの為に私を呼んだの?
태국 사진 때문에라도 전화을 수 있으나까 연락 줘,
テグク サジンテムネラド チョナウル ス イッスニカ ヨンラクジョ、
タイ国写真の事で電話があるかも知れないから連絡くれ
그만 가 봐야겠다.
クマン カ バヤッゲッタ
じゃあ行くよ、
꼭 드렇게 그 애 때문에 죽을 거 같은 표정을 지어야 돼?
コク クロッケ ク エ テムネ チュクル コ カドゥン ピョウジョウル チオヤ ドゥェ?
そんなにあの子の為に落ち込んだ様な表情をするの?
그것도 내 앞에서!
クゴッド ネ アッペソ!
それも私の前で!
그 앤 황태자비 이전에 내 아내야!
ク エン ファンテジャビ イジョネ ネ アネヤ!
アイツは皇太子妃以前に僕の妻だ
と言う事で大好きなセリフを書いてみました。直訳、抜粋です。
この時ヒョリンはユルにシン達の合房の事を聞いていたから
ショックを受けていたのに追い打ちを掛ける様なシンの行動で
またもや傷ついてしまったのでしょうね
それがさらに次の段階へと進ませる事になったのかな?
で、아 내 =アネ=妻 が出たところで呼び名について書いてみます
シン君はイ・シン=이 신、誰でも知ってるって言うと思うけど、テレ。。
一応は書いてみます。
ユルはイ・ユル=이 율、チェギョンはシン・チェギョン=신 채경
親しい関係の人間は「~ちゃん」て言う意味で、名前の後に 아=アを付けて呼びます、
シンは 신 아=シナ、 チェギョンは 채경아=チェギョナ
シン君は滅多にチェギョナとは言いません
ユル君の部屋に行った時に火事だと聞いて火を前にして一度だけ言ったんです♡
チェギョナってね♡
ではここで、普通の家庭での家族の呼び方を
本に載っているのでご存知かと思いますが私の復習の為に書いてみます
まず、自分の事は私、나=ナ、제=チェ男女を問わずです
ナは同等の人や目下の人と話す時に使います
チェはそれ以外の目上の人と話す時、親にもチェで話します
女性から見た兄は 오빠=オッパ、 姉は 언 니=オンニ
男性から見た兄は 형=ヒョン、 姉は 누 나=ヌナ
弟は 남동생=ナムドンセン、 妹は 여동생=ヨドンセン、
남=ナㇺは男、여=ヨは女という意味です
父は 아버지=アボジ 母は 어머니=オモニ
でもチェギョンが両親を呼ぶ時の呼び方は
日本で言うところのパパ・ママに当たる
아 빠=アッパ=パパ、 엄 마=オンマ=ママって言う事になります、
シン君も言いたかったのにね、オンマって。。
お祖父さんは 할아버지=ハラボジ お祖母さんは 할머니=ハルモニ
母の姉妹は 이모=イモ、 おばさんの夫は 이모부=イモフ
父方のおばさんは 고모=コモ その夫は 고모부=コモフ
従兄弟は 사촌=サッチョン
この他にも義理のお姉さん 형님=ヒョンニム
弟の嫁さんには 동서=トンソって言ってます
普通におじさんと言う時は 아저씨=アジョッシ
コン内官おじさんは 공 내관아저씨=コン内官アジョッシ
お嬢さんは 아가씨=アガシ おばさんは 아주머니=アジュモニ
子供は 아 이 =アイ
아이가 있어요! アイガイッソヨ! 赤ちゃんがいるの!
임신 하다 イムシンハダ 妊娠した
임신 시끼다 イムシン シキダ 妊娠させる なんて言葉も有ります
皇后様がヒョリンの事を 그 아이=クアイ あの子とか
あの学生 학생=ハクセンって言ってましたね♪
夫は 남편=ナムピョン 妻は 아내=アネ
兄弟は 형재=ヒョンジェ 姉妹は 자매=チャメ
姑は 시어머니=シオモニ 舅は 시아버지=シアボジ
シン君から見たチェギョンママは 장모=チャンモ
シン君から見たチェギョンパパは 장인=チャンインと言います
という事で続きはまた今度☆
トマンナヨ ♪ 또 만나요! また会いましょう☆
PS*
ドラマ中にヨボと呼び合う場面が有りますが、
男女ともに「あなた」と言う意味です。
中年以上の夫婦の場合「タンシン」とか、
上流家庭では高齢の旦那さんを「ヨンガム」と言う事もあります。
新婚の奥さんは交際中の呼び方のまま「オッパ」と言う事も多いそうです
実の兄でも恋人でも「オッパ」って、汗
ドラマでは必ずと言っていい位にこんな紛らわしい状況有りますよね(笑)
韓国の男性は「オッパ」と呼ばれる事がとても嬉しいそうです。
ちょっと考えてみようと思います
では、言われてみたいセリフって事で
シンがチェギョンを探している時学校ハッキョ=학 교の駐車場に
ヒョリンを呼び出した場面
학 교 에서 채경이 못봤어?
ハッキョエソ チェギョンイ モバッソ?
学校でチェギョンを見なかった?
그 것 때문에 날 부른거야?
クゴ テムネ ナルムルゴヤ?
それの為に私を呼んだの?
태국 사진 때문에라도 전화을 수 있으나까 연락 줘,
テグク サジンテムネラド チョナウル ス イッスニカ ヨンラクジョ、
タイ国写真の事で電話があるかも知れないから連絡くれ
그만 가 봐야겠다.
クマン カ バヤッゲッタ
じゃあ行くよ、
꼭 드렇게 그 애 때문에 죽을 거 같은 표정을 지어야 돼?
コク クロッケ ク エ テムネ チュクル コ カドゥン ピョウジョウル チオヤ ドゥェ?
そんなにあの子の為に落ち込んだ様な表情をするの?
그것도 내 앞에서!
クゴッド ネ アッペソ!
それも私の前で!
그 앤 황태자비 이전에 내 아내야!
ク エン ファンテジャビ イジョネ ネ アネヤ!
アイツは皇太子妃以前に僕の妻だ
と言う事で大好きなセリフを書いてみました。直訳、抜粋です。
この時ヒョリンはユルにシン達の合房の事を聞いていたから
ショックを受けていたのに追い打ちを掛ける様なシンの行動で
またもや傷ついてしまったのでしょうね
それがさらに次の段階へと進ませる事になったのかな?
で、아 내 =アネ=妻 が出たところで呼び名について書いてみます
シン君はイ・シン=이 신、誰でも知ってるって言うと思うけど、テレ。。
一応は書いてみます。
ユルはイ・ユル=이 율、チェギョンはシン・チェギョン=신 채경
親しい関係の人間は「~ちゃん」て言う意味で、名前の後に 아=アを付けて呼びます、
シンは 신 아=シナ、 チェギョンは 채경아=チェギョナ
シン君は滅多にチェギョナとは言いません
ユル君の部屋に行った時に火事だと聞いて火を前にして一度だけ言ったんです♡
チェギョナってね♡
ではここで、普通の家庭での家族の呼び方を
本に載っているのでご存知かと思いますが私の復習の為に書いてみます
まず、自分の事は私、나=ナ、제=チェ男女を問わずです
ナは同等の人や目下の人と話す時に使います
チェはそれ以外の目上の人と話す時、親にもチェで話します
女性から見た兄は 오빠=オッパ、 姉は 언 니=オンニ
男性から見た兄は 형=ヒョン、 姉は 누 나=ヌナ
弟は 남동생=ナムドンセン、 妹は 여동생=ヨドンセン、
남=ナㇺは男、여=ヨは女という意味です
父は 아버지=アボジ 母は 어머니=オモニ
でもチェギョンが両親を呼ぶ時の呼び方は
日本で言うところのパパ・ママに当たる
아 빠=アッパ=パパ、 엄 마=オンマ=ママって言う事になります、
シン君も言いたかったのにね、オンマって。。
お祖父さんは 할아버지=ハラボジ お祖母さんは 할머니=ハルモニ
母の姉妹は 이모=イモ、 おばさんの夫は 이모부=イモフ
父方のおばさんは 고모=コモ その夫は 고모부=コモフ
従兄弟は 사촌=サッチョン
この他にも義理のお姉さん 형님=ヒョンニム
弟の嫁さんには 동서=トンソって言ってます
普通におじさんと言う時は 아저씨=アジョッシ
コン内官おじさんは 공 내관아저씨=コン内官アジョッシ
お嬢さんは 아가씨=アガシ おばさんは 아주머니=アジュモニ
子供は 아 이 =アイ
아이가 있어요! アイガイッソヨ! 赤ちゃんがいるの!
임신 하다 イムシンハダ 妊娠した
임신 시끼다 イムシン シキダ 妊娠させる なんて言葉も有ります
皇后様がヒョリンの事を 그 아이=クアイ あの子とか
あの学生 학생=ハクセンって言ってましたね♪
夫は 남편=ナムピョン 妻は 아내=アネ
兄弟は 형재=ヒョンジェ 姉妹は 자매=チャメ
姑は 시어머니=シオモニ 舅は 시아버지=シアボジ
シン君から見たチェギョンママは 장모=チャンモ
シン君から見たチェギョンパパは 장인=チャンインと言います
という事で続きはまた今度☆
トマンナヨ ♪ 또 만나요! また会いましょう☆
PS*
ドラマ中にヨボと呼び合う場面が有りますが、
男女ともに「あなた」と言う意味です。
中年以上の夫婦の場合「タンシン」とか、
上流家庭では高齢の旦那さんを「ヨンガム」と言う事もあります。
新婚の奥さんは交際中の呼び方のまま「オッパ」と言う事も多いそうです
実の兄でも恋人でも「オッパ」って、汗
ドラマでは必ずと言っていい位にこんな紛らわしい状況有りますよね(笑)
韓国の男性は「オッパ」と呼ばれる事がとても嬉しいそうです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます