論語を現代語訳してみました。
学而 第一
《原文》
有子曰、其爲人也孝弟、而好犯上者鮮矣。不好犯上。而好作亂者、未之有也。君子務本。本立而道生。孝弟也者其爲仁之本與。
《翻訳》
有子〔ゆうし〕 曰〔いわ〕く、其〔そ〕の人と為〔な〕りや孝悌〔こうてい〕にして、上〔かみ〕を犯〔おか〕すを好む者は鮮〔すく〕なし。上を犯すを好まずして、乱〔らん〕を作〔な〕すを好む者は、未〔いま〕だ之〔こ〕れ有〔あ〕らざるなり。君子〔くんし〕は本〔もと〕を務〔つと〕む。本 立ちて道 生〔しょう〕ず。孝悌は其〔そ〕れ仁〔じん〕に本 為〔な〕るか。
《現代語訳》
すると、お弟子さんである有若〔ゆうじゃく〕先生が、「いろんな人たちから、認めてもらえるような人物 」について、お尋ねになられました。
そうした人物というのは、お父さんやお母さんを大切にしながらも、お兄さんやお姉さんといった、年長さんの言うこともきちんと聞くことで、余計なケンカをしなくなります。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/16/9c/7461c0624b405626ff87bd96664b1035.png)
そして、そういう人物というのは、ほかの人たちともケンカをしないように、心がけをするようにもなります。こうした心がけというのは、日々の努力が大切ですし、努力さえすればきっと、ほかの人のことも、自然な気持ちで大切にすることができます。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/62/36/d755a2bf15137b2b245ce2e573d9abb1.png)
まずは、お父さんやお母さんを大切にし、お兄さんやお姉さんの言うこともきちんと聞くことで、真心というものが芽生えてくるのでしょうね、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 上を犯すを好む者は鮮なし 君子は本を務む
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより