ぎょえ--。台湾語のセリフが~(=_=)
《當男人戀愛時》大陸上映!重新配音「邱澤台腔被刪」網看預告崩潰 | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
當紅國片《當男人戀愛時》由邱澤、許瑋甯主演,改編自同名南韓電影,在台灣創下破4億的超高票房,片中邱澤將台客發揮得淋力盡致,更為演藝圈掀起一陣...
ETtoday星光雲
なんと、《當男人戀愛時》大陸でも上映が決定しましてね、
今日その予告編が~。ポスターも簡体字ですよ~。
やっぱり私は繁体字の方が好きだな~。更にこの予告編ですよ~
なんと、ロイ君が台湾語で台湾味むんむんのセリフ回し、なんとも
普通語に吹き替えられてるでは~!!( ;∀;)。。あな、ありがち。。
どうもですね、記事を見ると台湾語の場面は新しく普通語に吹き替えられた
だけでなく、どうもね他のいくつかの台湾華語のセリフも吹き替えらえてる
し、更にロイ君以外の俳優陣も本人と違うぞ声が!という。。確かによーく聞くと
そうだな。。それが、ネット民の間でめっちゃ出てますよ。文句が~
「頼むから吹き替えないで」、「どこでならオリジナル版見れる?」
「この映画のロイのセリフが重要なのに!」「予告編見終わって萎えたわ」
「吹き替えの情緒感が違うわ」「いったいどうして、こんな風に?」
などなど。。映画ファンはみんなOrz...ですよね~
それでも「待ってました~」「このカップルめっちゃ顔イケてる!」
などと支持する人なんかもいて、盛り上がってるそうです
いや--。ほんとね吹き替えの意味が分からん~。映画の良さ半減以上!
わたしも見たけど、、萎えたわ。。昔の吹き替えよりはまあ。。多少の
情緒感は出てるかもだけど。。昔のはほんと「標準語」とはこういうものだ
って感じで、情緒感ないわ、棒読み??顔と声があってない~というね~
だから。。私はこういう理由で大陸のは見ない派なんですな。
やっぱり、俳優さんが一生懸命時間費やして、役になり切ってるんだもん
どうしてそれ、わざわざ改悪するようなことするんだか。。
意味わからんーー((+_+))