「小さな黒い箱」と「人間以前」
新しく刊行されている早川書房のディックシリーズ
短編集を2冊アップするのを忘れていました
「小さな黒い箱-ディック短篇傑作選」 (ハヤカワ文庫 SF) 大森望編 2014年発行
「小さな黒い箱」“The Little Black Box”浅倉久志訳
「輪廻の車」“he Turning Wheel”浅倉久志訳
「ラウタヴァーラ事件」“Rautavaara's Case”大森望訳
「待機員」“Stand-By”大森望訳
「ラグランド・パークをどうする?」“What'll We Do With Ragland Park?”大森望訳
「聖なる争い」“Holy Quarrel”浅倉久志訳
「運のないゲーム」“A Game Of Unchance”浅倉久志訳
「傍観者」“The Chromium Fence”浅倉久志訳
「ジェイムズ・P・クロウ」“James P. Crow”浅倉久志訳
「水蜘蛛計画」“Waterspider”浅倉久志訳
「時間飛行士へのささやかな贈物」“A Little Something For Us Tempunauts”浅倉久志訳
「人間以前-ディック短篇傑作選」 (ハヤカワ文庫 SF) 大森望編 2014年発行
「地図にない街」“The Commuter”大森望訳
「妖精の王」“The King Of The Elves”浅倉久志訳
「この卑しい地上に」“Upon The Dull Earth”浅倉久志訳
「欠陥ビーバー」“Cadbury, The Beaver Who Lacked”浅倉久志訳
「不法侵入者」“The Cosmic Poachers”大森望訳
「宇宙の死者」“What The Dead Man Say”浅倉久志訳
「父さんもどき」“The Father-Thing”浅倉久志訳
「新世代」“Progeny”浅倉久志訳
「ナニー」“Nanny”浅倉久志訳
「フォスター、お前はもう死んでるぞ」“Foster, You're Dead”若島正訳
「人間以前」“The Pre-Persons”若島正訳
「シビュラの目」“The Eye Of The Sibyl”浅倉久志訳
新しく刊行されている早川書房のディックシリーズ
短編集を2冊アップするのを忘れていました
「小さな黒い箱-ディック短篇傑作選」 (ハヤカワ文庫 SF) 大森望編 2014年発行
「小さな黒い箱」“The Little Black Box”浅倉久志訳
「輪廻の車」“he Turning Wheel”浅倉久志訳
「ラウタヴァーラ事件」“Rautavaara's Case”大森望訳
「待機員」“Stand-By”大森望訳
「ラグランド・パークをどうする?」“What'll We Do With Ragland Park?”大森望訳
「聖なる争い」“Holy Quarrel”浅倉久志訳
「運のないゲーム」“A Game Of Unchance”浅倉久志訳
「傍観者」“The Chromium Fence”浅倉久志訳
「ジェイムズ・P・クロウ」“James P. Crow”浅倉久志訳
「水蜘蛛計画」“Waterspider”浅倉久志訳
「時間飛行士へのささやかな贈物」“A Little Something For Us Tempunauts”浅倉久志訳
「人間以前-ディック短篇傑作選」 (ハヤカワ文庫 SF) 大森望編 2014年発行
「地図にない街」“The Commuter”大森望訳
「妖精の王」“The King Of The Elves”浅倉久志訳
「この卑しい地上に」“Upon The Dull Earth”浅倉久志訳
「欠陥ビーバー」“Cadbury, The Beaver Who Lacked”浅倉久志訳
「不法侵入者」“The Cosmic Poachers”大森望訳
「宇宙の死者」“What The Dead Man Say”浅倉久志訳
「父さんもどき」“The Father-Thing”浅倉久志訳
「新世代」“Progeny”浅倉久志訳
「ナニー」“Nanny”浅倉久志訳
「フォスター、お前はもう死んでるぞ」“Foster, You're Dead”若島正訳
「人間以前」“The Pre-Persons”若島正訳
「シビュラの目」“The Eye Of The Sibyl”浅倉久志訳
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます