ここ最近、パンの話題ばかりで恐縮ですが今日もハンガリー語について少々。
温暖で湿潤な日本から来た身には「食パンの賞味期限は短い」というイメージ
がありますが、欧州は乾いた気候のせいか水分が飛んで固くなる程度の問題と
捉えてかパンの賞味期限を気にしている風情はあまりない感じがします。
しかし、保存料の有無、なんとなく気になりませんか?
そんな人のために今日は「保存料」の有無は、なんと表示されているのか?を
紹介しておきます。ビニル入りの食パンであれば大抵の場合、表示があります
ので、どうせ同じ食パンなら保存料ナシを買いたい方、保存料が気になる方は、
覚えてしまえば他の色んな食品の表示を見る際にも役立つことでしょう。
袋の目立つ部分にtartósítószert ––NEM—TARTALMAZと書いてあります。
「tartósító」は「保存料」、「TARTALMAZ」が「contain含む」という意味です。
––NEM—は、NOTの意味ですから比較的覚えやすいでしょう。
逆に保存料入りなら、––NEM—の表示は無く、tartósítószert TARTALMAZ
となるわけです。(ちょっと暗い写真ですが、御参照下さい)
温暖で湿潤な日本から来た身には「食パンの賞味期限は短い」というイメージ
がありますが、欧州は乾いた気候のせいか水分が飛んで固くなる程度の問題と
捉えてかパンの賞味期限を気にしている風情はあまりない感じがします。
しかし、保存料の有無、なんとなく気になりませんか?
そんな人のために今日は「保存料」の有無は、なんと表示されているのか?を
紹介しておきます。ビニル入りの食パンであれば大抵の場合、表示があります
ので、どうせ同じ食パンなら保存料ナシを買いたい方、保存料が気になる方は、
覚えてしまえば他の色んな食品の表示を見る際にも役立つことでしょう。
袋の目立つ部分にtartósítószert ––NEM—TARTALMAZと書いてあります。
「tartósító」は「保存料」、「TARTALMAZ」が「contain含む」という意味です。
––NEM—は、NOTの意味ですから比較的覚えやすいでしょう。
逆に保存料入りなら、––NEM—の表示は無く、tartósítószert TARTALMAZ
となるわけです。(ちょっと暗い写真ですが、御参照下さい)
これは、凄い!!
このような所は、こちらに来てから
気にしないようにしていましたよ。
なにせ、言葉が分からない
とっても親切ですわ。本当にそう思います。
私のプログは、上辺だけの情報で、奥行きがないんです。
できれば、"ハンガリー友の会"に入って頂けませんか?ただ、多くの方に、知られたくない場合はやめておいた方が良さそうです^^;
せっかくの、お役立ちメモがありますし、
これからハンガリー入りする方、ハンガリー入りされたばかりの方に、とっても
いいプログだと思います。
私のプログはお恥ずかしい程度。
できれば、私のプログで足りない!!と思った方に、こちらのプログも見て頂けると
と思っています。
よかったら、お返事ください。
当ブログは大変地味です。そして更新は毎日というわけには行きませんが、常に「見に来てくれるひと」たちのことが気にかかっており、短い時間をやりくりしてマジメに取り組んでおります。今後も、ほそぼそと続けていこうと思っておりますので、ハンガリー娘さんも時々ご来訪ください。
また、役立ちメモやハンガリー語のカテゴリでの過去記事にも何かお目にとまるものがあるかもしれません。
日々の暮らしで、「コレ知ってる!」という一瞬が増え、よりいっそうブダペスト生活がエンジョイできますようお祈りしております。
ちょくちょく遊びに伺いますわ。
ちなみに、私も、ランキングなどには、
登録していない、一応、本人、地味なつもりのハンガリー娘です。笑
budapestlifeさんの志、素敵です。
私のパソコンだけのお気に入りにしておきますね。
ハンガリー娘さんのところはもう、にぎやかで楽しい感じですよね。勝手ながらブックマークに加えさせていただきましたので、ご迷惑でしたらお知らせください。
優しいコメントをいろいろ有難うございました。