萌え死ぬ級中国語キターーーΣ(・ω・ノ)ノ!!!!
なんなんですかこの離れ業!!(もっとも私のレベルからは全てが離れ業)
「你的心裡有誰。」ですと?!
萌え萌え中国語入門学習同志の皆さん(いるのか?)、お聞きになられました?!
「君の心にいるのは誰だ」入りました――――!!(落ち付け)
私が最初に作文した、「何が気になるんだ」とは、行って帰ってくるほどの違い!!(しかも間違っていた)
くぅう――――――!!
これぞまさに萌え萌え中国語!
しかも、中国語に詳しくなくても、文字だけで萌え台詞だと容易に推測できる初心者にも優しい構成!!
撃沈です。(笑)
わ・・・わたしも・・・こんなセリフをポロリと投下できるようになりたい!!(目的地はどこなの)
・・・
すみません、つい興奮してしまって。
この例文、Q老師のとこにコメントなされたS老師による投下です。とんでもねー萌え爆弾投下です。
も、萌え過ぎてまじ死ぬし・・・orz ←どうしようもねーなこの女は。
〔火鳳〕 江東のワルツ 銀座非回転寿司編
Q老師とS老師のハイクオリティな萌え中国語トークで今日もコメ欄無法地帯。と化しております(笑)
それをオカズに、わたし、今日も頑張れます!(いいのだろうかこれで…本当に…)
ほんとはここで色々おさらいすべき個所があるんですけど
「萌えー」しか言ってませんねつゆだくさん・・・・・・・。
你的心裡有誰。
心裡の「里」は方位詞ですよね。
房間里(部屋の中)とか
浴室里(風呂の中)とかで使いました。それは判るんだけど、
でも、「心の中」とかいう抽象的なトコにも使うのね・・・。私絶対気付かないと思う。「心裡」って使わなきゃいけないって。
イ尓的心、でぶっ千切るか、いいとこイ尓的心中だろうなー・・・
ということは
「君の膝の上」(なんだそりゃ)とかも「方位詞」付けなきゃ?
「ひざの上」を探してみました。・・・・「腿」tui ・・・
腿ってなんか・・・生々しくないですか?(笑)
・・・「イ尓的腿上」?
でも「きみの膝」でどうするかっていったら大概は「膝枕で寝る」とかだよね。
でも膝の上で寝るんじゃなくて、膝を枕にして寝る、んだよねぇ?
そうすると、我睡…在?イ尓的腿上・・・ではなくて・・・
「枕にする」という言い回し発見!
把頭枕在腿上睡了。膝を枕にして眠った。・・・・にならないかな???・・・でも、把って何。(終わらない疑問)
・・・いかん、なんという時間!判らなくなってきたのでまた明日。
じゃあ、「君を膝の上【自主規制】
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます