私が、韓流ドラマにはまったきっかけは、妹から「いいよ~💕」と薦められた韓国版「花より男子」
↑
が出演‼️超豪華💕
もともと日本版「花より男子」は観ていたし、小栗旬(花沢類)の「ま~きのっ💕」にもドハマリした経験あり。
だから、「花より男子」の良さは知ってたんだけど。
韓国版花より男子は、はるかに、日本版越えっ~‼️(個人の感想です。笑)
↑
こんなに綺麗な顔の男子って、いるのね~💕の「イ・ミンホ」の道明寺と。
花沢類役の
「キム・ヒョンジュン」さま💕
↓
が出演‼️超豪華💕
でもって💕
花沢類っていう、好きな女子(牧野つくし)にだけ優しくて、他の女子には、めっちゃ冷たい、王子様キャラの「キム・ヒョンジュン」さま💕が、すんばらしいの💕
花沢類っていう、好きな女子(牧野つくし)にだけ優しくて、他の女子には、めっちゃ冷たい、王子様キャラの「キム・ヒョンジュン」さま💕が、すんばらしいの💕
ひとつひとつのエピソードが、日本版よりも超、濃厚‼️
ワビサビの日本版より、花沢類がつくしに、もぉ~っと「好き
好き攻撃」をしてくれて、けなげで、ロマンチックが山盛り‼️
もうそりゃあ、鼻血が「ブッ」と出そうなくらい。
↓
で。
わたし。
キム・ヒョンジュンさま💕が花沢類にしか見えなくなって。
↓
キム・ヒョンジュンさま💕のファンミーティングに参加することを決意。
「ファンミーティング」という素晴らしきシステムは。
普通のコンサート、とかと違って、ファンが舞台に上がって写真を撮ってもらったり(抽選とかでね)、質問したり、帰りにはひとりひとり握手をしてもらったりできる素晴らしいイベント💕
妄想族のわたしは。
今生は。
残念だけど、私は結婚しているし、息子もいる。
↓
キム・ヒョンジュンさま💕は、私より19歳年下。
なんなら、キム・ヒョンジュンさまのお母様との方がわたし、年が近い。
↓
来世にかけることを決心し。
↓
キム・ヒョンジュンさま💕に。
韓国語で。
「来世は、私の彼氏になってください」
とファンミーティングで握手をしてもらいながら、目をみて伝えよう‼️と決心。
↓
その後、その返事(韓国語での)を聞き取らなければならない。
どのような返答か?熱々のYES!か、社交辞令のYES!か?(いや、本当にそう思ったの。笑)
↓
その為には、日常会話レベルの韓国語をマスターしなければ‼️
と早速韓国語を習うことに。
近所にたまたまあった韓国語サークルに入会し、月に2回、2時間のレッスンスタート。
生徒は、わたしとほぼ同じ動機で韓国語を習い始めたパク・ソジュンファンの女子とふたり。
先生は、某国立大学の大学院生(留学生)のヒョンジュ先生
(おしい‼️ヒョンジュン、でなく、ヒョンジュ)
そのヒョンジュ先生。
日本人おばちゃんの扱いが、誠に上手い‼️
我々の好きそうな韓流ドラマネタを教えてくれたり、我々の好きな韓流スターの現地CMなど見せてくれたり、現地スタバでのメニューの読み方を教えてくれたり、と痒いところに手が届くあんばい。
だけど。
ひとつだけ困るのが。
やはり、国費で留学にきているだけあって、「チョー真面目」
私の冗談に、ものすごく困った顔をする。うちの家族は慣れてるけど。
その中でも。記憶に残っているのが。
私がキム・ヒョンジュンさま💕やイ・ジュンギさま💕のことを。
「キム・ヒョンジュンオッパ」とか
「イ・ジュンギオッパ」と呼ぶと。
明らかに、ものすごく動揺する。
おろおろする、というか、あたふたする。
「オッパ」というのは。
韓国語で、「오빠」と書いて、オッパと読む。
意味は、お兄さん。
でも、このお兄さんは、きょうだいの「兄」のことも言うのだけど、近所に住んでいる年上の男性や職場の年上男子などにも使う。
儒教の国だから、「礼儀をわきまえて、年上を敬う」という考え方がベースにあって、親しみをこめてそう呼ぶそうな。
で、そこから発展し、彼氏やちょっといいな~💕って思うメンズにも、ちょくちょく韓国女子は、「○○オッパ💕」って、呼ぶみたい。
あま~く💕ね。
韓流ドラマなんて、ほとんどこのパターン。
但し、男子が年上の男子を呼ぶ「兄貴」にあたるのは、「형」
(ヒョン)
だから。
正確には。
私が、「オッパ」と呼んでいいのは、55歳以上の近所もしくは知り合いのメンズ。
19歳年下を「オッパ」と呼んではいけない。
正式には。
ヒョンジュ先生は、「語学の先生」
だから、そういう文法的な?使い方を誤ったところは「指摘」して直さないといけない、という使命感と。
韓流ドラマが好きすぎて、「韓国語」を習い始めた日本人のおばちゃんに、「オッパは、年下の男性には使わない」と指摘する残酷さ(笑)の狭間で、苦しんでいる?ようだった(笑)
だけどさ。
呼びたいじゃん。
私、心は「永遠の28歳」だから💕
礼儀をわきまえて、年下を敬ってもいいじゃん~‼️って思う(笑)
でも。
そんな真面目なヒョンジュ先生が私の冗談に1度だけ、爆笑してくれたことがあった。
それは。
レッスンの時間変更をすっかり忘れていたわたし。
パク・ソジュンファンの仲間が、慌てて電話をくれて、40分遅刻してレッスン場に到着したのだけど。
韓国スタイルで謝った方がいいかな~と思い。
↓
「ヒョンジュ先生、わたしを許さないでください。愚かな私は今日の時間変更を忘れておりました。」
と伝えたところ。
「ブッ😁💨💨」(ヒョンジュ先生)
韓流ドラマって、この「わたしを許すな」とか、よく言うのよね。
韓流ドラマを見ている方なら、「そう‼️」って、おっしゃってくれるはず‼️
ワビサビの国の私は、「大げさ~😆」って思うけど、韓流ドラマだとよく聞く言い回し。
日本だと、ごめんなさい💦とか申し訳ありません💦よね。
韓国語と日本語は、よくにてる言語。
文法なんて、英語やフランス語に比べて、びっくりするくらい一緒‼️
おまけに中国からきた漢字の言葉なんて、発音まで似てる💕
かの有名な「ヨン様」が、日本のファンに向けて、「みなさんは僕の家族です💕」みたいなコメントをしていた時に、「家族」のことを「かじょく」って言ってたよね。
「가족」と書いて、「かじょく」に近い発音💕
家族→かぞくと発音するワビサビ日本とカジョクと発音する濃厚韓国💕
発音も文法もよ~く似てる💕
だからついつい、忘れがちなんだけど、韓国と「言い回し」とかすっごく違うことに驚くことがある。
似ているようで、違うのよね💕
そう言えば、韓国って、ダーリンとかハニー💕にあたる呼び掛けがたくさんあるそうな💕
ちなみに。
「あなた」(奧さんがご主人を呼ぶ時)にあたるのは、「ヨボ」らしい。「여보」
「ヨボ~💕」ってどう?
やっぱり。
私は、「ヨボ」より、「オッパ」と大好きな男子を呼びたいと思う💕