「ここでタバコを吸わないでください」というのと、
「禁煙にご協力いただきありがとうございます」というのとでは
どちらが効果的でしょうか?
前者は禁止型、後者は感謝型メッセージ。
感謝型は英語的発想ですね。
最近、駅やデパートのトイレでは
「いつもきれいに使っていただきありがとうございます」
という感謝型の掲示をみかけるようになりました。
「汚さないでください」という禁止型よりも、なぜかしらきれいに使おうという気持ちになります。
感謝型は禁止型よりも、相手方の「切実さ」のようなものが感じられるような気もします。
「いつもいっぱいの優しさありがとう」
明日はピンクの服を着よう。
もっと優しくなれるように。
「禁煙にご協力いただきありがとうございます」というのとでは
どちらが効果的でしょうか?
前者は禁止型、後者は感謝型メッセージ。
感謝型は英語的発想ですね。
最近、駅やデパートのトイレでは
「いつもきれいに使っていただきありがとうございます」
という感謝型の掲示をみかけるようになりました。
「汚さないでください」という禁止型よりも、なぜかしらきれいに使おうという気持ちになります。
感謝型は禁止型よりも、相手方の「切実さ」のようなものが感じられるような気もします。
「いつもいっぱいの優しさありがとう」
明日はピンクの服を着よう。
もっと優しくなれるように。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます