昨日に続きこちらも家畜。アメリカではペットとして飼っている人もいましたね。
あ、そういえば浅草にもいた!
オーナーさんには申し訳ないですが、ブタさんもあまり良い意味合いに使われていません。
誰かが pig-headed だと言うときは、その人が愚かで頑固者である、または心が狭くて融通が利かないなどの意味になります。
変化することを頑なに拒み、その理由が理解できないような人を言います。
あれ?どこかの政治家みたいですね。
自分だけが正しくて、他の人が間違っている、なんて人も pig-headed になります。
My last boss was unbelievably pigheaded and it was so hard to work with him.
なーんて言われたくないですね。