中国ドラマを見てて、聞き取れた台詞の一部覚書
『九州縹緲録〜宿命を継ぐ者〜』17集
亡くした家族のことに悩む阿蘇勒(アスラ )を息衍(そくえん)将軍が励ます場面
わたしの耳「(所以世子,)每个人都有过去」
グーグル先生「(息子よ、)誰もが過去を持っている」
日本語字幕「誰にでも過去はある」
『明蘭~才媛の春~』22集
上策でスパイの侍女を追い払った明蘭を、おばあ様が褒める場面
わたしの耳「一辈子的路 是你自己怎么来 怎么去」
グーグル先生「あなたの人生の道は、あなたが行き来する方法です」
日本語字幕「人生の道は自分で歩むほかない」
そのほか『明蘭』の中からいくつか
「还有别的吗?」→「他には?」
「说得好」→「そうだ」
「我羡慕你」→「羨ましくて」
说得好はよく出てくる。羡慕は漢字を覚えていなかったのが発覚(汗)
もっと語彙を増やさないと(声調大事)、聞き取りの限界を感じる。
ところで、『明蘭』の原題は『知否知否 应是绿肥红瘦 』なのだが
これは宋代の女流詩人、李清照の『如夢令』の詩詞(漢詩)を引用したもの。
「知るや知らずや 葉は緑濃くなり花は色あせていくのを」ということらしい。
この美しいタイトルが、日本語では「才媛の春」になったのは、些か残念。
『九州縹緲録〜宿命を継ぐ者〜』17集
亡くした家族のことに悩む阿蘇勒(アスラ )を息衍(そくえん)将軍が励ます場面
わたしの耳「(所以世子,)每个人都有过去」
グーグル先生「(息子よ、)誰もが過去を持っている」
日本語字幕「誰にでも過去はある」
『明蘭~才媛の春~』22集
上策でスパイの侍女を追い払った明蘭を、おばあ様が褒める場面
わたしの耳「一辈子的路 是你自己怎么来 怎么去」
グーグル先生「あなたの人生の道は、あなたが行き来する方法です」
日本語字幕「人生の道は自分で歩むほかない」
そのほか『明蘭』の中からいくつか
「还有别的吗?」→「他には?」
「说得好」→「そうだ」
「我羡慕你」→「羨ましくて」
说得好はよく出てくる。羡慕は漢字を覚えていなかったのが発覚(汗)
もっと語彙を増やさないと(声調大事)、聞き取りの限界を感じる。
ところで、『明蘭』の原題は『知否知否 应是绿肥红瘦 』なのだが
これは宋代の女流詩人、李清照の『如夢令』の詩詞(漢詩)を引用したもの。
「知るや知らずや 葉は緑濃くなり花は色あせていくのを」ということらしい。
この美しいタイトルが、日本語では「才媛の春」になったのは、些か残念。
一緒に私も中国語を齧った頃が懐かしく、ブログを拝見しています。
コメントありがとうございます。
娘さん、留学と検定、すごいですね!
わたしの中国語学習など、お恥ずかしい限りです。
もう歳のせいですかね、物覚えが悪くて大変なのですが、
学ぶのは楽しいので、細く長く続けていけたらと思っています。
温かく見守っていただけたら嬉しいです(=^ω^=)