I subsided, abashed. Poirot continued to wander about, poking into rooms and cupboards with a profoundly dissatisfied expression on his face. Suddenly he uttered an excited yelp, reminiscent of a Pomeranian dog. I rushed to join him. He was standing in the larder in a dramatic attitude. In his hand he was brandishing a leg of mutton!
私は気まずく黙り込んだ。ポアロは歩き回り、実に不満そうに部屋や戸棚を覗き込んでいたが、突然、ポメラニアンのような興奮の声をあげた。すぐ駆けつけると、彼は食料品室に何か芝居がかったようすで立っていた。なんと羊肉の足を振り回しているではないか!
"My dear Poirot!" I cried. "What is the matter? Have you suddenly gone mad?"
"Regard, I pray you, this mutton. But regard it closely!"
「ポアロ!」私は叫んだ。「どうしたんです? どうかしちゃったんですか?」
「見てください、このマトンを。よく見るのです!」
I regarded it as closely as I could, but could see nothing unusual about it. It seemed to me a very ordinary leg of mutton. I said as much. Poirot threw me a withering glance.
私はできる限りよく見てみたが、何もおかしなところはないと思えた。これは極めて普通のマトンの足としか思えなかったが、そう言うとポアロは鋭い一瞥をくれた。
"But do you not see this—and this—and this—"
He illustrated each "this" with a jab at the unoffending joint, dislodging small icicles as he did so.
「これが見えないかね。これと、これも。」
彼は「これ」というたびに罪のない関節あたりを突き、凍ったカケラが散らされた。
Poirot had just accused me of being imaginative, but I now felt that he was far more wildly so than I had ever been. Did he seriously think these slivers of ice were crystals of a deadly poison? That was the only construction I could put upon his extraordinary agitation.
ポアロは私の想像力を貶したばかりなのに、今度は今までで一番想像力を働かせているようだった。彼は真剣にこの銀色の氷が死の毒薬だとでも思うのか? 彼の興奮した様子から、私に引き出せた結論はそれしかなかった。
"It's frozen meat," I explained gently. "Imported, you know. New Zealand."
He stared at me for a moment or two and then broke into a strange laugh.
「これは凍った肉だ」私は穏やかに説明した。「輸入ものでしょ。ニュージーランドからの。」
彼は私をじっと見つめていたが、突然おかしな笑い声を出した。
"How marvellous is my friend Hastings! He knows everything—but everything! How do they say—Inquire Within Upon Everything. That is my friend Hastings."
「驚くべき友人ヘイスティングス! 彼は全て知っている。何もかもだぞ! 歩く百科事典だ。これが私の友、ヘイスティングスだ。」
He flung down the leg of mutton onto its dish again and left the larder. Then he looked through the window.
彼は皿の上にマトンを放り投げると部屋を出て木、今度は窓の外を見ている。
"Here comes our friend the Inspector. It is well. I have seen all I want to see here." He drummed on the table absent-mindedly, as though absorbed in calculation, and then asked suddenly, "What is the day of the week, mon ami?"
「我らの友、警部が来たぞ。よろしい。私は見たいものはすべて見た。」彼は何か計算でもしているように上の空でテーブルを指でトントン叩いていたが、突然聞いてきた。「今日は何曜日だね?」
"Monday," I said, rather astonished. "What—?"
"Ah! Monday, is it? A bad day of the week. To commit a murder on a Monday is a mistake."
「月曜日。」私は驚いて答えた。「何を?」
「ああ、月曜日か! 週のうちで嫌な日だ。月曜日に殺人を犯すのは間違っている。」
Passing back to the living-room, he tapped the glass on the wall and glanced at the thermometer.
"Set fair, and seventy degrees Fahrenheit. An orthodox English summer's day."
居間へと戻ると、彼は壁のガラス製品を軽く叩き、温度計を見た。
「快晴で、気温は華氏70(摂氏21)度。典型的なイギリスの夏の日だ。」
Ingles was still examining various pieces of Chinese pottery.
"You do not take much interest in this inquiry, monsieur?" said Poirot.
The other gave a slow smile.
イングルスはまだ種々の中国骨董を調べている。
「君はこの調査にあまり興味がないようだね。」ポアロが言った。
イングルスはのんびりと笑った。
"It's not my job, you see. I'm a connoisseur of some things, but not of this. So I just stand back and keep out of the way. I've learnt patience in the East."
「私の仕事じゃありませんからね。私は鑑定家ですが、対象はこういうものじゃない。だから一歩下がって邪魔にならないようにしてるだけですよ。東方で忍耐を学びましたからね。」
The Inspector came bustling in, apologising for having been so long away. He insisted on taking us over most of the ground again, but finally we got away.
警部が忙しなくやってきて、長い不在を詫びた。彼はまたここを案内すると言い張ったが、結局そこを去った。
*********************************************
Enquire Within Upon Everything
これは古い百科事典のタイトルのようです。