"Oh, simply ages—not since the war. He was a funny boy, Claudie, very close about things, never told you a word about himself. But, of course, that all fits in if he's a missing heir. Is it a title, Mr. Poirot?"
「ずっとよ。戦争以来会ってないわね。おかしな子だったわ、クローディったら。話したがりじゃなくて、自分のことは全然話さなかった。でももちろん、それで相続人が行方不明っていうのも納得ね、そうでしょう、ポアロさん。」
"Alas, a mere heritage," said Poirot unblushingly. "But you see, it may be a question of identification. That is why it is necessary for us to find some one who knew him very well indeed. You knew him very well, did you not, mademoiselle."
「あぁ、財産ですか。」ポアロは臆面もなく言った。「しかしですな、これは身分証明の問題ということがありまして。だからこそ、彼をよく知る人を探す必要があるのです。彼をよくご存じなのですよね、お嬢さん。」
"I don't mind telling you, Mr. Poirot. You're a gentleman. You know how to order a lunch for a lady—which is more than some of these young whippersnappers do nowadays. Downright mean, I call it. As I was saying, you being a Frenchman won't be shocked. Ah, you Frenchmen! Naughty, naughty!" She wagged her finger at him in an excess of archness. "Well, there it was, me and Claudie, two young things—what else could you expect? And I've still a kindly feeling for him. Though, mind you, he didn't treat me well—no, he didn't—he didn't treat me well at all. Not as a lady should be treated. They're all the same when it comes to a question of money."
「こう言ってもいいわね、ポアロさん、あなたは紳士よね。あなたはレディにふさわしいランチをわかっている。最近の生意気な若造とは違うわ。全く意地悪ね。さっき言ったけど、あなたがフランス人でも驚かないわ。あぁ、フランス人たら! 本当にひどいわ!」彼女は彼に対して大袈裟に指を振った。「こういうことよ。私とクローディは、若いカップル、他に何があるっていうの? しかも今も彼を思っているのよ。でも言っとくけど、彼はそうよくしてくれなかった。全然よ。女性に対する扱いじゃなかった。お金のことになると、みんなそうなのよ。」
"No, no, mademoiselle, do not say that," protested Poirot, filling up her glass once more. "Could you now describe this Mr. Darrell to me?"
「そんなそんな、お嬢さん、そんなこと言わないで。」ポアロは抗議し、彼女のグラスをまた満たした。「ダレルさんはどんな人でしたか?」
"He wasn't anything so very much to look at," said Flossie Monro dreamily. "Neither tall nor short, you know, but quite well set up. Spruce looking. Eyes a sort of blue-gray. And more or less fair-haired, I suppose. But oh, what an artist! I never saw any one to touch him in the profession! He'd have made his name before now if it hadn't been for jealousy. Ah, Mr. Poirot, jealousy—you wouldn't believe it, you really wouldn't, what we artists have to suffer through jealousy. Why, I remember once at Manchester—"
「目立たない人よ。」フロッシー・モンローは夢見るように言った。「背は高くも低くもなくてね、でも身だしなみはよかった。こぎれいでね。目はブルーグレイかな。そして金髪という感じ。でも、あぁ、芸術家なのね。仕事で彼に勝る人はいなかった。嫉妬ってことがなかったら彼は有名になってたわ。ああ、ポアロさん、嫉妬心・・信じられないでしょうけど、ほんと信じられないことだけど、芸術家は嫉妬心には苦労するわ。そうそう、マンチェスターで一度・・」
We displayed what patience we could in listening to a long complicated story about a pantomime, and the infamous conduct of the principal boy. Then Poirot led her gently back to the subject of Claud Darrell.
我々は長く続くパントマイムの込み入った話と、意地の悪い主役の少年の話を聞いて我慢強さを発揮したが、ポアロが優しくクロード・ダレルの話に引き戻した。
"It is very interesting, all this that you are able to tell us, mademoiselle, about Mr. Darrell. Women are such wonderful observers—they see everything, they notice the little detail that escapes the mere man. I have seen a woman identify one man out of a dozen others—and why, do you think? She had observed that he had a trick of stroking his nose when he was agitated. Now would a man ever have thought of noticing a thing like that?"
「ダレル氏のことを話していただけると、とても興味深いのですが。女性というのは、優れた観察眼を持っていますね、何も見逃さず、男なら気づかない些細なことも女性は見ています。12人の中から一人の男性を見分けた女性がいましたが、どう思われますか? 彼女は、彼がいらいらすると鼻に触る癖に気がつきました。男性がそんなことに気づくと思いますか?」
"Did you ever!" cried Miss Monro. "I suppose we do notice things. I remember Claudie, now I come to think of it, always fiddling with his bread at table. He'd get a little piece between his fingers and then dab it round to pick up crumbs. I've seen him do it a hundred times. Why, I'd know him anywhere by that one trick of his."
「そうでしょう!」モンロー嬢は叫んだ。「私たちってよく見てますよ。考えて見ると、クローディはいつもテーブルのパンをいじっていたわ。ちぎったパンををつまんで、それで叩いて小さなかけらを拾ってたの。何度となく見たわ。ええ、あの癖でどこででも彼を見分けられるわ。」
"Is not that just what I say? The marvellous observation of a woman. And did you ever speak to him about this little habit of his, mademoiselle?"
「それだけじゃないですね? 女性の観察眼は素晴らしいです。彼にその癖について話したことがありますか、お嬢さん?」
"No, I didn't, Mr. Poirot. You know what men are! They don't like you to notice things especially if it should seem you were telling them off about it. I never said a word—but many's the time I smiled to myself. Bless you, he never knew he was doing it even."
「ないわよ、ポアロさん。男ってどんなものか知ってるでしょう! 男って、そういうことに気づかれて、それを指摘されるのがいやなのよ。何も言わないわよ。言わずに一人で笑ってるの。幸いあれ、自分でやってることに気づいてないのねって。」
Poirot nodded gently. I noticed that his own hand was shaking a little as he stretched it out to his glass.
ポアロは優しく頷いた。グラスに手を伸ばす彼の指が少し震えているのが見えた。
"Then there is always handwriting as a means of establishing identity," he remarked. "Without doubt you have preserved a letter written by Mr. Darrell?"
「筆跡で個人を特定するという方がありますが。」彼は言った。「きっとダレル氏の書いた手紙を持ってらっしゃるんでしょうね?」
Flossie Monro shook her head regretfully.
"He was never one for writing. Never wrote me a line in his life."
"That is a pity," said Poirot.
フロッシー・モンローは残念そうに首を振った。
「彼は手紙を書く人じゃないの。何も書いたことはないわ。」
「それは残念です。」ポアロが言う。
"I tell you what, though," said Miss Monro suddenly. "I've got a photograph if that would be any good?"
"You have a photograph?"
「でも聞いて。」モンロー嬢が突然言った。「もしよかったら、彼の写真ならあるわよ。」
「写真をお持ちなのですか?」
Poirot almost sprang from his seat with excitement.
"It's quite an old one—eight years old at least."
ポアロは喜んで立ち上がりそうになった。
「すごく古い写真よ。少なくとも8年前。」
"Ça ne fait rien! No matter how old and faded! Ah, ma foi, but what stupendous luck! You will permit me to inspect that photograph, mademoiselle?"
"Why, of course."
「かまいませんとも! どんなに古くても色褪せていても! ああ、我が信念。なんと素晴らしい幸運か。私にその写真をよく見せてもらえますか、お嬢さん?」
「もちろんいいわよ。」
"Perhaps you will even permit me to have a copy made? It would not take long."
"Certainly if you like."
Miss Monro rose.
「コピーを作ってもよろしいでしょうか? お待たせしませんが。」
「もちろんいいわよ。」
モンロー嬢は立ち上がった。