“My mother kept most of her important papers in this despatch-case, I believe,” he said.
Poirot drew out the small bunch of keys.
「母は重要な書類はこの紫の鞄に入れていたと思います。」彼が言う。
ポアロは鍵束を取り出した。
“Permit me. I locked it, out of precaution, this morning.”
“But it’s not locked now.”
“Impossible!”
“See.” And John lifted the lid as he spoke.
「失礼します。今朝、用心のため鍵をかけておきました。」
「でも鍵はかかっていませんよ。」
「そんな馬鹿な!」
「ほら」ジョンはそう言って蓋を開けた。
“Milles tonnerres!” cried Poirot, dumbfounded. “And I—who have both the keys in my pocket!” He flung himself upon the case. Suddenly he stiffened. “Eh voilà une affaire! This lock has been forced.”
「なんということだ!」ポアロは驚愕して叫んだ。「私が・・鍵はポケットに入れていたのに!」そして鞄に飛びかかると、固まってしまった。「ああ、わかった! これはこじ開けられたのだ。」
“What?”
Poirot laid down the case again.
「なんだって?」
ポアロは鞄を下ろした。
“But who forced it? Why should they? When? But the door was locked?” These exclamations burst from us disjointedly.
Poirot answered them categorically—almost mechanically.
「でも誰が? 何のために? いつ? ドアは鍵がかかっていたのに?」このような疑問がばらばらに飛び出した。
ポアロはそれらに対し、ほとんど機械のように答えていった。
“Who? That is the question. Why? Ah, if I only knew. When? Since I was here an hour ago. As to the door being locked, it is a very ordinary lock. Probably any other of the doorkeys in this passage would fit it.”
「誰が? それが問題だ。なぜ? ああ、それさえわかれば。 いつ? 私がここにいたのは1時間前だ。ドアは鍵がかかっていた。普通の鍵だ。この通路の他の部屋の鍵が合うかもしれない。」
We stared at one another blankly. Poirot had walked over to the mantelpiece. He was outwardly calm, but I noticed his hands, which from long force of habit were mechanically straightening the spill vases on the mantelpiece, were shaking violently.
私たちは、呆然と顔を見合せた。ポアロは暖炉へと歩を進めた。見た目は落ち着いているが、いつもの習慣から、暖炉の上の花瓶をまっすぐに直している手が激しく震えていた。
“See here, it was like this,” he said at last. “There was something in that case—some piece of evidence, slight in itself perhaps, but still enough of a clue to connect the murderer with the crime. It was vital to him that it should be destroyed before it was discovered and its significance appreciated. Therefore, he took the risk, the great risk, of coming in here. Finding the case locked, he was obliged to force it, thus betraying his presence. For him to take that risk, it must have been something of great importance.”
「そうですね、こんな風だったのでしょう。」彼がついに話し始めた。「鞄に何か入っていた・・証拠となるものだ。大したものではなくとも、殺人犯とのつながりを示すものだ。彼にとっては、見つかってその重要性に気づかれる前に破棄する必要があった。それゆえ危険を承知で、大変危険だが、ここに来たのだ。鍵がかかっていたので、こじ開けなければならず、そのためその行動が明らかとなってしまった。そんな危険を冒してでもしなければならない重要なものだった。」
“But what was it?”
「でもそれは何だったんだ?」
“Ah!” cried Poirot, with a gesture of anger. “That, I do not know! A document of some kind, without doubt, possibly the scrap of paper Dorcas saw in her hand yesterday afternoon. And I—” his anger burst forth freely—“miserable animal that I am! I guessed nothing! I have behaved like an imbecile! I should never have left that case here. I should have carried it away with me. Ah, triple pig! And now it is gone. It is destroyed—but is it destroyed? Is there not yet a chance—we must leave no stone unturned—”
「ああ!」ポアロは憤りを見せて言った。「それがわからない! 何かの書類なのは間違いないが、ドーカスが昨日の午後見た紙切れだったかもしれない。そしてこの私は・・」彼の怒りが爆発した。「なんと惨めな! 私は何も見越していなかった! 完全に愚かだった! ここに鞄を放置すべきではなかったのに。持ち運ぶべきだった。ああ、大大大馬鹿だ! もうここにはない。破棄されてしまった。いや、破棄されたか? まだチャンスはあるのか・・しらみ潰しに探さなければ・・」
He rushed like a madman from the room, and I followed him as soon as I had sufficiently recovered my wits. But, by the time I had reached the top of the stairs, he was out of sight.
彼は狂ったように部屋を出ていった。私も、なんとか冷静になると、彼について出ていったが、階段の上に来た時には、彼の姿はなかった。
Mary Cavendish was standing where the staircase branched, staring down into the hall in the direction in which he had disappeared.
メアリー・キャベンディッシュが、階段の分かれ道に立って、玄関の彼が向かった方を見つめていた。
“What has happened to your extraordinary little friend, Mr. Hastings? He has just rushed past me like a mad bull.”
「あなたの変わったお友達、どうしてしまったの、ヘイスティングスさん? 怒った牛みたいに通り過ぎていったわ。」
“He’s rather upset about something,” I remarked feebly. I really did not know how much Poirot would wish me to disclose. As I saw a faint smile gather on Mrs. Cavendish’s expressive mouth, I endeavoured to try and turn the conversation by saying: “They haven’t met yet, have they?”
「ちょっと気が動転しているんだ。」私は力なく言った。どれだけ話していいか、わからなかった。キャベンディッシュ夫人が弱々しく微笑むのを見て、話を変えようと試みた。「二人はもう会ってしまった?」
“Who?”
“Mr. Inglethorp and Miss Howard.”
She looked at me in rather a disconcerting manner.
「誰のこと?」
「イングルソープ氏とハワードさんだよ。」
彼女はちょっと面食らったような顔で私を見た。
“Do you think it would be such a disaster if they did meet?”
“Well, don’t you?” I said, rather taken aback.
「二人が会ったらそんな大変なことになると思うの?」
「いや、君は思わないの?」私はちょっとたじろいで言った。