英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Mysterious Affair at Styles 31

2023-04-11 17:31:29 | スタイルズ荘の謎

“Well, you might do something. Find out how he did it. He’s a crafty beggar. Dare say he soaked fly papers. Ask cook if she’s missed any.”

「でも何かできるじゃないの。彼がどうやったかとか。ずる賢いやつよ。ハエ取り紙の毒を使ったかも。料理人に足りなくないか聞いてみたら。」

It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.

ハワード女史とアルフレッド・イングルソープが同じ屋根の下で暮らして平和を保てるのか、こんな困難を負ったジョンが気の毒な気さえした。彼はこの苦境に困憊しているのが見てとれる。とりあえず、この場を逃れようと部屋を出ていった。

Dorcas brought in fresh tea. As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.

ドーカスが紅茶を淹れて持ってきた。彼女が出ていくと、ポアロは立っていた窓際から離れ、ハワード女史と向き合って座った。

“Mademoiselle,” he said gravely, “I want to ask you something.”

“Ask away,” said the lady, eyeing him with some disfavour.

“I want to be able to count upon your help.”

「いいですか、」彼は重々しく尋ねた。「聞きたいことがあります。」

「どうぞ。」彼女は冷たい目を向けながら言った。

「あなたの助けが必要なのです。」

“I’ll help you to hang Alfred with pleasure,” she replied gruffly. “Hanging’s too good for him. Ought to be drawn and quartered, like in good old times.”

「アルフレッドを絞首台に送るためなら喜んで助けるわよ。」彼女はぶっきらぼうに言った。「絞首刑だって甘すぎるくらい。引きずって四つ裂きにすればいいのよ。古き良き時代みたいにね。」

“We are at one then,” said Poirot, “for I, too, want to hang the criminal.”

“Alfred Inglethorp?”

“Him, or another.”

「では私たちは同じ気持ちということですね、」ポアロが言った。「私も罪人は絞首刑としたい。」

「アルフレッド・イングルソープでしょ?」

「彼か、または別の人か。」

“No question of another. Poor Emily was never murdered until he came along. I don’t say she wasn’t surrounded by sharks—she was. But it was only her purse they were after. Her life was safe enough. But along comes Mr. Alfred Inglethorp—and within two months—hey presto!”

「別の人なんてあり得ない。かわいそうなエミリーは彼が来なけりゃ殺されることはなかった。彼女が人を食い物にする奴らに囲まれてはいなかったと言ってるわけじゃない。実際囲まれてた。ただ、みんなは彼女の財布を狙っていただけで、命の危険はなかった。でもアルフレッド・イングルソープ氏が来て、たった2ヶ月で・・ほらご覧なさい。」

“Believe me, Miss Howard,” said Poirot very earnestly, “if Mr. Inglethorp is the man, he shall not escape me. On my honour, I will hang him as high as Haman!”

“That’s better,” said Miss Howard more enthusiastically.

「信じてください、ハワードさん」ポアロは熱を込めて言った。「イングルソープ氏が犯人なら、逃しはしません。私の名誉に欠けて、ハマンのように高く吊し上げますよ!」

「それはいい。」ハワード女子はもっと熱く言った。

“But I must ask you to trust me. Now your help may be very valuable to me. I will tell you why. Because, in all this house of mourning, yours are the only eyes that have wept.”

Miss Howard blinked, and a new note crept into the gruffness of her voice.

「私を信じてください。あなたの助けがとても重要なのです。どうしてか話します。この忌中の家の中で、本当に泣いているのはあなただけだからです。」

ハワード女史は驚き、声のトーンが変わった。

“If you mean that I was fond of her—yes, I was. You know, Emily was a selfish old woman in her way. She was very generous, but she always wanted a return. She never let people forget what she had done for them—and, that way she missed love. Don’t think she ever realized it, though, or felt the lack of it. Hope not, anyway. I was on a different footing. I took my stand from the first.

「彼女のことを好きだったってことなら、その通りよ。エミリーはある意味自分勝手な人だったけど。とても気前がいいんだけど、いつも見返りを求めるのよ。何をしてあげたかを忘れられるのが絶対に嫌で、だから愛されなかったのね。彼女が気づいてたとか、愛されないと感じてたとか、わからないけど知らなかったと思いたいわね。私は違う立場よ。最初からそうしたの。

 ‘So many pounds a year I’m worth to you. Well and good. But not a penny piece besides—not a pair of gloves, nor a theatre ticket.’ She didn’t understand—was very offended sometimes. Said I was foolishly proud. It wasn’t that—but I couldn’t explain. Anyway, I kept my self-respect. And so, out of the whole bunch, I was the only one who could allow myself to be fond of her. I watched over her. I guarded her from the lot of them, and then a glib-tongued scoundrel comes along, and pooh! all my years of devotion go for nothing.”

『私はあなたにとってすごい価値があるの。役に立つわ。でもお金じゃないの、手袋でも劇場の切符でもない。』彼女は理解できなかったし、たまに怒ったりしてた。私が馬鹿みたいに高慢だってね。そうじゃないの、説明できない。とにかく、私は自尊心を失わないの。それで、みんなの中で、私だけが彼女を気に入ってたのよ。彼女を見守った。みんなから守った。そこへ口の達者な悪党が来たら、プーっ! これまでの私の献身が水の泡よ。」

Poirot nodded sympathetically.

“I understand, mademoiselle, I understand all you feel. It is most natural. You think that we are lukewarm—that we lack fire and energy—but trust me, it is not so.”

ポアロは優しく頷いた。

「わかりますよ、お嬢さん。あなたの気持ちはよくわかります。自然なことです。あなたは私たちが生ぬるいと思ってらっしゃる。熱意と気力が足りないとね。でも、信じてください。そうじゃないのです。」

John stuck his head in at this juncture, and invited us both to come up to Mrs. Inglethorp’s room, as he and Mr. Wells had finished looking through the desk in the boudoir.

この時、ジョンが顔を覗かせ、私たちにイングルソープ夫人の部屋へ来るように言った。彼とウェルズ氏は私室の机を調べ終わったという。

As we went up the stairs, John looked back to the dining-room door, and lowered his voice confidentially:

“Look here, what’s going to happen when these two meet?”

階段を上がっていると、ジョンがダイニングルームを振り返り、声を顰めて私に言ってきた。

「なぁ、もしこの二人が顔を合わせたらどうなるんだ?」

I shook my head helplessly.

“I’ve told Mary to keep them apart if she can.”

私はできることもなく首を振った。

「メアリーに、二人をできるだけ会わせないように言ったよ。」

“Will she be able to do so?”

“The Lord only knows. There’s one thing, Inglethorp himself won’t be too keen on meeting her.”

「そんなことできるかな?」

「神のみぞ知るだよ。ひとつ言えるのは、イングルソープ自身も会いたいとは思ってないということだ。」

“You’ve got the keys still, haven’t you, Poirot?” I asked, as we reached the door of the locked room.

「まだ鍵を持ってるよね、ポアロ?」鍵のかかった部屋の前に着いて私はポアロに聞いた。

Taking the keys from Poirot, John unlocked it, and we all passed in. The lawyer went straight to the desk, and John followed him.

ジョンはポアロから鍵を受け取って鍵を開け、みな部屋に入った。弁護士が真っ直ぐ机に向かい、ジョンがそれに続いた。

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。