“Why, that it was the cocoa and not the coffee that was poisoned. That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the cocoa was only drunk in the middle of the night.”
「だって、毒が入っていたのはコーヒーじゃなくココアだったんだ。それでみんな説明がつく! ココアを飲んだのは夜遅かったから朝まで症状が現れなかったということだ。」
“So you think that the cocoa—mark well what I say, Hastings, the cocoa—contained strychnine?”
“Of course! That salt on the tray, what else could it have been?”
“It might have been salt,” replied Poirot placidly.
「では君はココアが・・よく聞くんだよ、ヘイスティングス、ココアにストリキニーネが入っていたと思うのだね?」
「もちろんだよ! トレイの上にあった塩だよ、他に何だというんだい?」
「塩だったのかもしれない」ポアロは平然と答えた。
I shrugged my shoulders. If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Privately I thought it lucky that he had associated with him someone of a more receptive type of mind.
私は肩をすくめた。彼がそういうなら、口論してもしかたがない。また、あの考えが頭をよぎった。気の毒なポアロは老化し始めている。私は密かに、彼がちゃんと感受できる者と一緒にいてよかったと思った。
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.
“You are not pleased with me, mon ami?”
ポアロが静かに、目を輝かせながら私を観察している。
「私に満足していないね、きみ?」
“My dear Poirot,” I said coldly, “it is not for me to dictate to you. You have a right to your own opinion, just as I have to mine.”
「ポアロ」私は冷たく言った。「君に指図するつもりはないよ。君には君の、私には私の考えがある。」
“A most admirable sentiment,” remarked Poirot, rising briskly to his feet. “Now I have finished with this room. By the way, whose is the smaller desk in the corner?”
“Mr. Inglethorp’s.”
「素晴らしい考え方だね。」ポアロはきびきび立ち上がって言った。「この部屋に関しては終わった。ところで、隅にあるあの小さな机は誰のものですか?」
「イングルソープ氏のだよ。」
“Ah!” He tried the roll top tentatively. “Locked. But perhaps one of Mrs. Inglethorp’s keys would open it.” He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. “Voilà! It is not the key, but it will open it at a pinch.” He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: “Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!”
「ああ!」彼はそっとロールトップを開けてみようとした。「鍵がかかっている。イングルソープ夫人の鍵が合うかもしれないな。」彼は鍵束を慣れた手つきで繰りながら試していたが、ついに満足げに声をあげた。「ほら! これは鍵じゃなく、摘んで開けるんだ。」彼はロールトップを引き上げ、綺麗にかたづけられた書類に素早く視線を走らせた。驚いたことに、彼は調べたりせず、また鍵を閉じて満足げにこう言った。「間違いなく、イングルソープ氏は几帳面な人だね!」
A “man of method” was, in Poirot’s estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.
『几帳面な人』というのは、ポアロが人に下す評価の中で一番良いものだ。
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:
“There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? There might have been? Yes”—his eyes wandered round the room—“this boudoir has nothing more to tell us. It did not yield much. Only this.”
私は彼がとりとめなく話すのを聞きながら、かつての友人ではなくなったと思っていた。
「彼の机には切手がないが、あったかもしれないよね? あったかも? そうだ。」彼は部屋を見回す。「この部屋にはもう見るべきものはないね。ここでもたらされたものは、これだけだ。」
He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. It was rather a curious document. A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. The following is a facsimile of it.
彼はポケットから、皺になった封筒を取り出して、私に放ってよこした。興味深い書面だ。普通の、古く汚れた封筒で、いくつかの言葉が見たところ手当たり次第に書かれてある。以下のようなものだ。