CHAPTER V.
“IT ISN’T STRYCHNINE, IS IT?”
『ストリキニーネではないのか?』
“Where did you find this?” I asked Poirot, in lively curiosity.
“In the waste-paper basket. You recognise the handwriting?”
「どこでこれを見つけたんだ?」好奇心に駆られて私は聞いた。
「ゴミ箱だよ。この字に見覚えはある?」
“Yes, it is Mrs. Inglethorp’s. But what does it mean?”
Poirot shrugged his shoulders.
“I cannot say—but it is suggestive.”
「ああ、これはイングルソープ夫人のだ。でもどういう意味なんだ?」
ポアロは肩をすくめた。
「わからないが、意味深長だ。」
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp’s mind was deranged? Had she some fantastic idea of demoniacal possession? And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life?
突飛な考えが浮かんだ。イングルソープ夫人は心を病んでいたということはないか? 悪魔に取り憑かれたと思っていたのでは? そして、もしそうなら、自死したと考えられなくはないか?
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me.
“Come,” he said, “now to examine the coffee-cups!”
“My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the cocoa?”
この仮説をポアロに言おうかとしていたが、彼の言葉に遮られた。
「さぁ、」と彼。「コーヒーカップを調べましょう!」
「なんとポアロ! ココアのことがわかったのに、それを調べて何になる?」
“Oh, là là! That miserable cocoa!” cried Poirot flippantly.
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste.
「あぁ、あの粗末なココア!」ポアロは冗談ぽく叫んだ。
彼は楽しそうに笑って、ふざけて絶望的した振りで両手を挙げて見せた。何とも趣味が悪い。
“And, anyway,” I said, with increasing coldness, “as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!”
「とにかく、」私は一層冷たく言った。「イングルソープ夫人が寝室へコーヒーを持って行ったんだから、何も見つけられるとは思えないね。君がストリキニーネの包みをコーヒーのトレイにあるというなら別だけど。」
Poirot was sobered at once.
“Come, come, my friend,” he said, slipping his arms through mine. “Ne vous fâchez pas! Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your cocoa. There! Is it a bargain?”
ポアロはすぐ真面目な顔になった。
「まぁまぁ、きみ、」私の腕を取りながら彼は言った。「怒らないで! コーヒーカップを調べさせておくれ。君のココアも気にかけるから。ね! そうしよう?」
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them.
彼が妙におかしいので、私も笑ってしまった。二人で客間に行くと、私たちが置いたコーヒーカップとトレイはそのままあった。
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups.
ポアロに言われてまたあの夜のことを説明すると、彼は注意深く聞きながら、カップの位置などを変えたりしている。
“So Mrs. Cavendish stood by the tray—and poured out. Yes. Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. Yes. Here are the three cups. And the cup on the mantelpiece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish’s. And the one on the tray?”
「キャベンディッシュ夫人がトレイのそばに立って・・注いだ。うむ。それから君がシンシア嬢と座っていた窓際にきた。うむ。ここに3つのカップがある。そして暖炉の上の半分残ったコーヒーカップはローレンス・キャベンディッシュのものだね。そしてトレイの上のものは?」
“John Cavendish’s. I saw him put it down there.”
“Good. One, two, three, four, five—but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?”
「ジョン・キャベンディッシュのだ。彼がそこに置いたのを見たからね。」
「よろしい。1、2、3、4、5・・しかしそれではイングルソープ氏のカップはどこだね?」
“He does not take coffee.”
“Then all are accounted for. One moment, my friend.”
「彼はコーヒーを飲まない。」
「では数は会う。ちょっと待って。」
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved.
彼は大変な慎重さで、それぞれのカップから自分で味見をしては、試験管に数滴ずつ取って封をしていった。彼の表情が奇妙に変化した。それは、半分当惑して半分安堵していたとしか、言いようがない。
“Bien!” he said at last. “It is evident! I had an idea—but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!”
「よし!」ようやく彼は言った。「明らかだ! 一つ考えがあったんだが、間違っていたようだ。そう、私は間違っていた。それにしても妙だ。だがもういい!」
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day.
そして、いつものように肩をすくめ、何であれ、彼の心を悩ませていたものを打ち捨てたようだった。最初からこのコーヒーにとらわれていては行き詰まると言いたかったが、やめておいた。年を取ったとはいえ、現役としては素晴らしい男だったのだ。
“Breakfast is ready,” said John Cavendish, coming in from the hall. “You will breakfast with us, Monsieur Poirot?”
「朝食ができたよ。」ジョン・キャベンディッシュがホールから来て言った。「あなたもご一緒されますよね、ポアロさん?」
Poirot acquiesced. I observed John. Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much.
ポアロは同意した。私はジョンをよく見てみた。もういつもの彼に戻っているようだ。昨夜の衝撃で動転していたが、落ち着いた態度を取り戻している。彼は想像力があまりなく、おそらくそれがありすぎる弟とは正反対だ。
Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams—one of the first had gone to Evelyn Howard—writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails.
朝早くから、ジョンは電報を打ったり、新聞社へ書面で知らせたり、死にまつわる憂鬱な務めで忙しくしていた。最初の電報はエヴリン・ハワード宛だった。