“Yes, it’s a fine property. It’ll be mine some day—should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. And then I shouldn’t be so damned hard up as I am now.”
「ああ、いいものだよ。いつか私のものになる・・父がちゃんとした形で遺してくれていれば私のものだったのに。そうすれば今こんなに苦労することもなかった。」
“Hard up, are you?”
“My dear Hastings, I don’t mind telling you that I’m at my wits’ end for money.”
“Couldn’t your brother help you?”
「苦労している?」
「ヘイスティングス、私は金に困っていると言っていい状態なんだ。」
「君の弟は援助できないのか?」
“Lawrence? He’s gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. No, we’re an impecunious lot. My mother’s always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Since her marriage, of course——” he broke off, frowning.
「ローレンスが? 彼はあのおかしな詩を豪華な装丁で出版するために金は使い果たしているよ。私ら兄弟は文無しだよ。母はすごくよくしてくれるのは間違いないが。それもこれまでだ。彼女の結婚でね。」彼は言葉を止め、眉をひそめた。
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. Her presence had spelt security. Now that security was removed—and the air seemed rife with suspicion. The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. A vague suspicion of everyone and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil.
エヴリン・ハワードのこともあり、私はこの地に何か言いようのないものを初めて感じた。彼女の存在は、安全を確保していたが、いなくなってしまった今、ここは疑惑に満ちている。ボアステイン博士の不気味な顔が思い浮かんだ。みんなの曖昧な疑惑やいろいろな事情が私の心を埋め尽くす。最悪の事態が近づいている予感がふと湧いてくるのだった。
CHAPTER II.
THE 16TH AND 17TH OF JULY
7月16日と17日
I had arrived at Styles on the 5th of July. I come now to the events of the 16th and 17th of that month. For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations.
私がスタイルズ荘に着いたのは7月5日だった。その月の16日と17日にあるイベントに来ているのだが、読者のため、できるだけ詳しくその日の出来事を述べることにする。後に裁判で長ったらしい尋問に採用された事柄だ。
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled.
エヴリン・ハワードが出ていって2日後、私は彼女からの手紙を受け取った。彼女はここから24キロほどの工業都市ミドリンハムの大きな病院で看護師をしているが、イングルソープ夫人が和解したい気持ちがあれば知らせてほしいと言うのだった。
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. I must confess that I was quite unable to see his attraction.
平和な日々だったが、キャベンディッシュ夫人がボアステイン博士を異様に好んで一緒に過ごすのが玉に瑕だった。彼のどこがいいのか理解できないが、いつも彼を家に招いて、時には一緒に長時間外出することもあった。私には彼のいいところなど見つからなかったのだが。
The 16th of July fell on a Monday. It was a day of turmoil. The famous bazaar had taken place on Saturday, and an entertainment, in connection with the same charity, at which Mrs. Inglethorp was to recite a War poem, was to be held that night. We were all busy during the morning arranging and decorating the Hall in the village where it was to take place. We had a late luncheon and spent the afternoon resting in the garden. I noticed that John’s manner was somewhat unusual. He seemed very excited and restless.
7月16日は月曜だったが、大混乱の日となった。彼女のバザーは土曜日に開催され、慈善のための催しとしてイングルソープ夫人が戦争の詩を朗読することになっていた。その朝、我々は開催場所で準備や飾りつけで忙しかった。遅い昼食をとって庭で休むことにしたのだが、ジョンの様子が何かおかしいのに気づいた。気がたかぶって落ち着かない様子だ。
After tea, Mrs. Inglethorp went to lie down to rest before her efforts in the evening and I challenged Mary Cavendish to a single at tennis.
お茶の後で、イングルソープ夫人は夜に備えて横になって休むことにし、私はメアリー・キャベンディッシュとテニスをした。
About a quarter to seven, Mrs. Inglethorp called us that we should be late as supper was early that night. We had rather a scramble to get ready in time; and before the meal was over the motor was waiting at the door.
6時45分頃、イングルソープ夫人が、夕食に遅れてしまうと私たちを呼んだ。食事に間に合うように、私たちは大急ぎで待たせてあった車に乗り込んだ。
The entertainment was a great success, Mrs. Inglethorp’s recitation receiving tremendous applause. There were also some tableaux in which Cynthia took part. She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.
催しは大変うまくいき、イングルソープ夫人の朗読は拍手喝采を浴びた。シンシアも参加した劇も演じられた。彼女はその後パーティに誘われて、芝居をした仲間と残ったため、私たちと一緒に戻らなかった。
The following morning, Mrs. Inglethorp stayed in bed to breakfast, as she was rather overtired; but she appeared in her briskest mood about 12.30, and swept Lawrence and myself off to a luncheon party.
翌朝、イングルソープ夫人は大変疲れたようで、朝食には起きてこなかったが、12時半には元気そうにやってきて、ローレンスと私をお昼のパーティに誘った。
“Such a charming invitation from Mrs. Rolleston. Lady Tadminster’s sister, you know. The Rollestons came over with the Conqueror—one of our oldest families.”
「タドミンスター女史の妹のロールストン夫人からの素敵なお誘いなのよ。ロールストン家は私たちの先祖である征服者と一緒にこの地に来たのよ。」
Mary had excused herself on the plea of an engagement with Dr. Bauerstein.
メアリーはボアステイン博士との約束があると言って来なかった。