We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by Tadminster, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary. Mrs. Inglethorp replied that this was an excellent idea, but as she had several letters to write she would drop us there, and we could come back with Cynthia in the pony-trap.
昼食を楽しんだ後、ローレンスの提案で、タドミンスターまで遠くないので、薬局で働くシンシアを訪ねようということになった。イングルソープ夫人は素晴らしい考えだけどいくつか手紙を書かなければと言い、我々とシンシアだけで馬車で帰ることにした。
We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall. She took us up to her sanctum, and introduced us to her fellow dispenser, a rather awe-inspiring individual, whom Cynthia cheerily addressed as “Nibs.”
病院の警備員に見咎められ、シンシアが来て請け合ってくれるまで待たなければならなかった。シンシアは長い医療白衣を着ていて格好よくしかも可愛らしかった。彼女は私たちを職場に招き、同僚の薬剤師に紹介してくれたが、尊大な印象で、シンシアは「いばり屋さん」と陽気に言っていた。
“What a lot of bottles!” I exclaimed, as my eye travelled round the small room. “Do you really know what’s in them all?”
「たくさんボトルがあるんだねぇ!」私は小さな部屋を見回しながら驚いて言った。「君、本当にこれ全部、何が入っているかわかるの?」
“Say something original,” groaned Cynthia. “Every single person who comes up here says that. We are really thinking of bestowing a prize on the first individual who does not say: ‘What a lot of bottles!’ And I know the next thing you’re going to say is: ‘How many people have you poisoned?’”
「何か変わったことを言ってよ。」シンシアは不満気に言う。「ここへ来た人はみんなそう言うのよ。私たち、『たくさんボトルがある』って言わなかった人に賞品をあげようかって真剣に話してるのよ。次に言うのは、『これまでに何人毒殺した?』なのよね。」
I pleaded guilty with a laugh.
私は笑って罪を認めた。
“If you people only knew how fatally easy it is to poison someone by mistake, you wouldn’t joke about it. Come on, let’s have tea. We’ve got all sorts of secret stores in that cupboard. No, Lawrence—that’s the poison cupboard. The big cupboard—that’s right.”
「間違って毒を与えてしまうって、本当に簡単に起き得ることだってわかれば、そういう冗談は言わなくなるでしょうね。さぁ、お茶にしましょう。あの棚にいろんなお茶があるのよ。だめ、ローレンス、それは毒の棚よ。こちらの大きな棚・・そうよ。」
We had a very cheery tea, and assisted Cynthia to wash up afterwards. We had just put away the last tea-spoon when a knock came at the door. The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression.
私たちは楽しくお茶をいただき、シンシアの帰り支度を手伝った。ちょうど最後のティースプーンを片づけたところで、ノックの音がした。シンシアといばり屋が突如恐ろしい表情で固まったようだ。
“Come in,” said Cynthia, in a sharp professional tone.
「どうぞ」シンシアが事務的に返事をした。
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark:
若く、何か怖い表情の看護師がボトルをいばり屋に差し出したが、いばり屋がシンシアを指し示しながら、ちょっと不思議なことを言った。
“I’m not really here to-day.”
「私は今日、ここにいないの。」
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge.
シンシアがボトルを受け取り、裁判官のような真剣さで確認している。
“This should have been sent up this morning.”
“Sister is very sorry. She forgot.”
“Sister should read the rules outside the door.”
「これは今朝ここに戻すはずだったものよ。」
「シスターが本当に申し訳ないって。忘れてしまってたのよ。」
「シスターはドアの外の規則を読むべきね。」
I gathered from the little nurse’s expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded “Sister”.
その看護師は、恐ろしい「シスター」にそんなメッセージを伝えるなんてあり得ないといった表情だ。
“So now it can’t be done until to-morrow,” finished Cynthia.
「もう明日まで受け付けられないわ」とシンシアが言う。
“Don’t you think you could possibly let us have it to-night?”
「それを今夜こちらで保管するということじゃないわよね?」
“Well,” said Cynthia graciously, “we are very busy, but if we have time it shall be done.”
「そうね」シンシアは優しく答える。「私たちすごく忙しいの、でも時間を見つけたらできるわね。」
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door.
看護師が引き下がると、シンシアは棚から瓶を取り、ボトルに補充してドアの外のテーブルに置いた。
I laughed.
“Discipline must be maintained?”
私は笑ってしまった。
「規則を守らせたわけだね?」
“Exactly. Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there.”
「その通りよ。この小さなバルコニーへ来てみて。病棟が全部見えるわよ。」