The head waiter came up and was vociferous in apologies.
Presently, when the offending waiter was serving us with soup, Poirot spoke to him.
"An unfortunate accident, that. But it was not your fault."
ボーイ長がやってきて盛んに謝っていた。
すぐにこぼしたウェイターがスープを持ってやってきた時、ポアロが言った。
「残念なことだったね。あれは君のせいじゃないが。」
"Monsieur saw that? No, indeed it was not my fault. The gentleman half sprung up from his chair—I thought he was going to have an attack of some kind. I could not save the catastrophe."
「ご覧になりました? ええ、僕のせいじゃありません。あの紳士が突然椅子から立ち上がったんです。攻撃でもするのかと思ったくらいです。あれは避けられませんでした。」
I saw Poirot's eyes shining with the green light I knew so well, and as the waiter departed he said to me in a low voice:—
"You see, Hastings, the effect of Hercule Poirot—alive and in the flesh?"
ポアロの目がいつものように緑に輝くのを見た。ウェイターが行ってしまうと、彼は低い声で言った。
「わかったかね、ヘイスティングス、エルキュール・ポアロ効果が生き生きと見えたね。」
"You think—"
I had not time to continue. I felt Poirot's hand on my knee, as he whispered excitedly:
"Look, Hastings, look. His trick with the bread! Number Four!"
「君はあれが・・」
それ以上言う暇はなかった。ポアロの手を膝に感じると同時に彼が興奮気味に囁いたのだ。
「見て、ヘイスティングス、見て。パンの癖だ! No.4だよ!」
Sure enough, the man at the next table to ours, his face unusually pale, was dabbing a small piece of bread mechanically about the table.
確かに、隣のテーブルの男は異常に青ざめているが、小さなパンで機械的にパン屑を叩いている。
I studied him carefully. His face, clean-shaven and puffily fat, was of a pasty, unhealthy sallowness, with heavy pouches under the eyes and deep lines running from his nose to the corners of his mouth. His age might have been anything from thirty-five to forty-five.
私はよく見てみた。髭はきれいに剃ってあり、ふっくら太って青白く不健康そうで、目の下はたっぷりと膨らんで深いほうれい線が鼻から口の横に伸びている。35歳か45歳というところだろうか。
In no particular did he resemble any one of the characters which Number Four had previously assumed. Indeed, had it not been for his little trick with the bread, of which he was evidently quite unaware, I would have sworn readily enough that the man sitting there was some one whom I had never seen before.
No.4がこれまでに扮してきた誰とも似ていない。まさにあのパンでの癖が、本人は気づいていないようだが、あれがなければ、これまで見たこともない男が座っていると思ったことだろう。
"He has recognised you," I murmured. "You should not have come down."
"My excellent Hastings, I have feigned death for three months for this one purpose."
"To startle Number Four?"
「君に気づいたよ。」私は小さな声で言った。「だから来るべきじゃなかったんだ。」
「素敵なヘイスティングス、私はこのために死を装ったんだよ。」
「No.4を驚かすために?」
"To startle him at a moment when he must act quickly or not at all. And we have this great advantage—he does not know that we recognise him. He thinks that he is safe in his new disguise. How I bless Flossie Monro for telling us of that little habit of his."
「彼が思わず反応してしまいそうな時に、驚かせるためだよ。これはかなり有利だよ。彼は私たちが彼に気づいたことを知らない。自分の新たな変装で安全だと思っているからね。フロッシー・モンローがあの癖を教えてくれたのは本当にありがたいことです。」
"What will happen now?" I asked.
「どうなるんだ?」私は聞いた。
"What can happen? He recognises the only man he fears, miraculously resurrected from the dead, at the very minute when the plans of the Big Four are in the balance. Madame Olivier and Abe Ryland lunched here to-day, and it is thought that they went to Cortina. Only we know that they have retired to their hiding place. How much do we know? That is what Number Four is asking himself at this minute. He dare take no risks. I must be suppressed at all costs. Eh bien, let him try to suppress Hercule Poirot! I shall be ready for him."
「どうなり得る? 彼はただ一人の恐る男に気づいた。ビッグ4の計画が決まろうと言う大事な時に死から奇跡的に蘇ったのだ。オリビエ夫人とエイブ・ライランドはここで昼食をとったが、彼らはコルティナに行ったと思われている。私たちだけが、彼らがこの隠れ家にいると知っているんですよ。私たちはどれだけ知っているか? それが、No.4がいま考えていることです。彼は危険は犯せない。私を抑え込まなければならない。やらせてみようじゃないか! 私は準備ができている。」
As he finished speaking, the man at the next table got up and went out.
彼が話し終える頃、隣のテーブルの男は立ち上がり出ていった。
"He has gone to make his little arrangements," said Poirot placidly. "Shall we have our coffee on the terrace, my friend? It would be pleasanter, I think. I will just go up and get a coat."
「彼はちょっと準備をするつもりだね。」ポアロは冷静に言った。「コーヒーをテラスでいただこうか? その方が楽しいよ、きっと。ちょっと行ってコートを取ってくるよ。」
I went out on to the terrace, a little disturbed in mind. Poirot's assurance did not quite content me. However, so long as we were on our guard, nothing could happen to us. I resolved to keep thoroughly on the alert.
私はテラスに出たが、少し動揺していた。ポアロが請け合っても、安心できなかった。それでも、これまで気をつけてきたから、何も起きなかった。私は警戒を続けることにした。
It was quite five minutes before Poirot joined me. With his usual precautions against cold, he was muffled up to the ears. He sat down beside me and sipped his coffee appreciatively.
ポアロが来るまでに5分はかかった。彼はいつものように風邪に注意深く、耳までマフラーを巻いている。そして私の隣に座って、コーヒーをありがたそうに飲んだ。