"There, captain, the pen is ready to your hand. You have only to write. If not—"
"If not?" I echoed.
「ほら、大尉、ペンはある。あとは書くだけだ。もし書かないなら・・」
「書かないなら?」と私は返した。
"If not, that lady that you love dies—and dies slowly. My master, Li Chang Yen, amuses himself in his spare hours by devising new and ingenious methods of tortures—"
「書かないなら、君の愛する女性は死ぬ。ゆっくりと。私のマスター、リー・チャン・イェンは暇な時に新しい巧妙な拷問の装置を作って楽しんでいるから・・」
"My God!" I cried. "You fiend! Not that—you wouldn't do that—"
"Shall I recount to you some of his devices?"
「なんてことを!」私は叫んだ。「悪魔め! そんなことを・・」
「彼の装置をいくつか教えようか?」
Without heeding my cry of protest, his speech flowed on—evenly, serenely—till with a cry of horror I clapped my hands to my ears.
私の抗議の叫びにも構わず、彼の演説は溢れてくる。平坦で冷静な声は、私が恐怖の声をあげて耳を塞ぐまで続いた。
"It is enough, I see. Take up the pen and write."
"You would not dare—"
「十分なようだね。ペンを取って書きなさい。」
「そんなことをさせて・・」
"Your speech is foolishness, and you know it. Take up the pen and write."
"If I do?"
「君のスピーチは馬鹿げている。わかっているだろう。ペンを取って書きなさい。」
「もし書いたら?」
"Your wife goes free. The cable shall be despatched immediately."
"How do I know that you will keep faith with me?"
「君の妻は解放される。電報はすぐに発信される。」
「どうやってそれを信じろというんだ?」
"I swear it to you on the sacred tombs of my ancestors. Moreover, judge for yourself—why should I wish to do her harm? Her detention will have answered its purpose."
"And—and Poirot?"
「私の聖なる先祖の墓に誓う。それより、考えてみなさい。どこに私が君の妻を傷つける必要がある? 彼女の拘束には目的があるのです。」
「では、ポアロは?」
"We will keep him in safe custody until we have concluded our operations. Then we will let him go."
"Will you swear that also on the tombs of your ancestors?"
"I have sworn one oath to you. That should be sufficient."
「我々の計画が遂行されるまで、安全に確保する。その後解放する。」
「それも君の先祖の墓に誓うか?」
「私はもう君に誓いを立てた。それで十分だろう。」
My heart sank. I was betraying my friend—to what? For a moment I hesitated—then the terrible alternative rose like a nightmare before my eyes. Cinderella—in the hands of these Chinese devils, dying by slow torture—
心が沈んだ。友人を裏切ろうとしている。何のために? 少しの間ためらったが、もし書かなかったらという場面が悪夢のように浮かび上がった。シンデレラ・・こんな中国悪魔の手に落ちて拷問される・・
A groan rose to my lips. I seized the pen. Perhaps by careful wording of the letter, I could convey a warning, and Poirot would be enabled to avoid the trap. It was the only hope.
思わずうめき声をあげ、私はペンを握った。慎重に言葉を選べば、忠告できるかもしれない。そしてポアロは罠を避けることができるかもしれない。それだけが望みだっった。
But even that hope was not to remain. The Chinaman's voice rose, suave and courteous.
"Permit me to dictate to you."
He paused, consulted a sheaf of notes that lay by his side, and then dictated as follows:—
しかしその望みも長くは続かなかった。中国人が柔らかい礼儀正しく言ったのだ。
「口述で書いていただきます。」
彼は一旦黙り、そばにあったノートを取り、次のように書かせた。
"Dear Poirot, I think I'm on the track of Number Four. A Chinaman came this afternoon and lured me down here with a bogus message. Luckily I saw through his little game in time, and gave him the slip. Then I turned the tables on him, and managed to do a bit of shadowing on my own account—rather neatly too, I flatter myself.
「親愛なるポアロへ。私はNo.4を追跡していると思う。中国人が来て偽の伝言で私を釣ろうとしたが、運よく私はそれを見抜き、逃げおおせた。そして逆手に取って、追跡することができた。自分で考え、うまくやっている。自分で誇らしいよ。
I'm getting a bright young lad to carry this to you. Give him a half a crown, will you? That's what I promised him if it was delivered safely. I'm watching the house, and daren't leave. I shall wait for you until six o'clock, and if you haven't come then, I'll have a try at getting into the house on my own.
私はこれを若い賢そうな子供に託そうと思う。彼に半クラウンあげてくれるかい? もしちゃんと届けてくれたらと約束したからね。いま家を見張っているから、離れられない。6時まで君を待つ。それまでに来なかったら、一人で家に入ってみる。
It's too good a chance to miss, and, of course, the boy mightn't find you. But if he does, get him to bring you down here right away. And cover up those precious moustaches of yours in case any one's watching out from the house and might recognise you.
このチャンスを逃せないし、子供は君を見つけられないかもしれない。もし彼が来たら、すぐその子について来て欲しい。もしかして誰か見張っている場合に備えて、気づかれないようにその素敵な髭を隠してほしい。
"Yours in haste,
"A. H."
早々。A. H.