We stepped out into the hall. A lady was just entering the front door as we did so. She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow.
私たちは廊下へ出た。ちょうどその時女性が玄関から入ってきて、階段を素早く上がっていったが、私は彼女にフランスの未亡人らしき重い悲しみを感じた。
"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away.
"Madame Olivier? Yes, she—"
「なんとも奇妙な女性ですね」歩きながらポアロが言った。
「オリビエ夫人ですか? ええ、彼女は・・」
"Mais non, not Madame Olivier. Cela va sans dire! There are not many geniuses of her stamp in the world. No, I referred to the other lady—the lady on the stairs."
「いや、オリビエ夫人ではないですよ、もちろん! 彼女のような天才はそういないでしょうが、違いますよ。私が言ったのは他の女性のことです。階段の上の女性です。」
"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done. She never looked at us."
「彼女の顔は見なかったよ。」私はびっくりして言った。「君も見なかったと思ったな。彼女はこっちを見なかったし。」
"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home—for I presume that it is her home since she enters with a key—and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman—quite unnatural, in fact. Mille tonnerres! what is that?"
「だから彼女は奇妙な人だと言ったんだよ。」ポアロは穏やかに言った。「女性が家に入って_彼女は鍵を使って家に入ったんだから、彼女の家だろう_そして玄関にいる見知らぬ訪問者が誰かと見もせずに階段を上がっていった。これはとても変わっているよ。驚きだ! あれは何だ?」
He dragged me back—just in time. A tree had crashed down on to the side walk, just missing us. Poirot stared at it, pale and upset.
彼は私を引き戻した。ギリギリだった。私たちすれすれで、木が歩道に倒れてきたのだ。ポアロは動揺して青ざめた顔でそれを見つめていた。
"It was a near thing that! But clumsy, all the same—for I had no suspicion—at least hardly any suspicion. Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence—a terrible calamity for the world. And you, too, mon ami—though that would not be such a national catastrophe."
「危なかった! まずかったよ。何も疑っていなかった。ほとんど疑ってなかった。この猫のような素早い目がなければ、エルキュール・ポアロはこの世から消えていたよ。それは世界の大損失だ。君も・・まぁ、国際的な悲劇ではないが。」
"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?"
「ありがとう。」私は冷たく言った。「それで、私たちはこれからどうするんだ?」
"Do?" cried Poirot. "We are going to think. Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. This M. Halliday now, was he really in Paris? Yes, for Professor Bourgoneau, who knows him, saw and spoke to him."
「する?」ポアロは叫んだ。「考えるんだよ。そう、今ここで私たちの灰色の脳細胞を働かせるんだよ。ハリディ氏は本当にいまパリにいるのか? そうだ。彼を知っているボグヌー教授が会って話したんだからね。」
"What on earth are you driving at?" I cried.
"That was Friday morning. He was last seen at eleven Friday night—but was he seen then?"
"The porter—"
「君はいったい何をしようとしているんだ?」私はまた叫んだ。
「それが金曜の朝だった。彼を見た者があるのは金曜の夜11時が最後。しかしそれは彼なのか?」
「ボーイが・・」
"A night porter—who had not previously seen Halliday. A man comes in, sufficiently like Halliday—-we may trust Number Four for that—asks for letters, goes upstairs, packs a small suit-case, and slips out the next morning. Nobody saw Halliday all that evening—no, because he was already in the hands of his enemies.
「夜間のボーイはその前にハリディを見たことがない。十分ハリディに見える男が入ってくる。我々はその点でNo.4を信じていいだろう。そして手紙が来ていないか尋ねる、部屋へ行く、小さなスーツケースに荷造りをする、そして翌朝抜け出す。誰もあの夜いハリディを見ていない。そうだ。彼はもう敵の手中にあったのだから。
Was it Halliday whom Madame Olivier received? Yes, for though she did not know him by sight, an imposter could hardly deceive her on her own special subject. He came here, he had his interview, he left. What happened next?"
オリビエ夫人に会ったのはハリディだったのか? そう、彼女は彼の見た目を知らなかったが、偽物がこの特別な分野の会話で彼女を騙せない。彼はここへ来た。彼は話をして、ここを出た。次に何が起きた?」
Seizing me by the arm, Poirot was fairly dragging me back to the villa.
私の腕を掴んで、ポアロは私を邸宅へ引きずって言った。