“I see. But I am right in saying, am I not, that by your English law that will was automatically revoked when Mrs. Inglethorp remarried?”
「なるほど。しかしイギリスの法律では、イングルソープ夫人の再婚によってその遺言は無効になるのでは?」
Mr. Wells bowed his head.
“As I was about to proceed, Monsieur Poirot, that document is now null and void.”
ウェルズ氏は頭を垂れた。
「それが言おうとしていたことです、ポアロさん、今ではまったく意味がありません。」
“Hein!” said Poirot. He reflected for a moment, and then asked: “Was Mrs. Inglethorp herself aware of that fact?”
“I do not know. She may have been.”
「は!」ポアロは言い、しばらく考えてから尋ねた。「イングルソープ夫人自身はそのことを知ってらっしゃいましたか?」
「わかりません。そうかもしれません。」
“She was,” said John unexpectedly. “We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday.”
「知っていました。」思いがけなくジョンが言った。「昨日、遺言が再婚によって無効になることを話し合ったばかりです。」
“Ah! One more question, Mr. Wells. You say ‘her last will.’ Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?”
「ああ! もう一つお伺いします、ウェルズさん。『彼女の最後の遺言』とおっしゃいましたね。イングスルロープ夫人はその前にも遺言を書かれたのですか?」
“On an average, she made a new will at least once a year,” said Mr. Wells imperturbably. “She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family.”
「だいたい、年に一度更改してらっしゃいました。」ウェルズ氏は冷静に言った。「遺言の内容に関して、家族の誰に遺すかよく気が変わってらっしゃいましたので。」
“Suppose,” suggested Poirot, “that, unknown to you, she had made a new will in favour of someone who was not, in any sense of the word, a member of the family—we will say Miss Howard, for instance—would you be surprised?”
「でしょうな」ポアロは尋ねてみた。「あなたはご存じなくも、彼女は誰か、言うなれば他の家族に有益な遺言を作ったのではないでしょうか? 例えば、ハワードさんとか。となれば意外ですか?」
“Not in the least.”
“Ah!” Poirot seemed to have exhausted his questions.
「いいえ、まったく。」
「ああ!」ポアロは質問し尽くしたようだ。
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp’s papers.
ジョンと弁護士が書類について話し合っている間に、私は彼に近づいた。
“Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?” I asked in a low voice, with some curiosity.
Poirot smiled.
“No.”
「イングルソープ夫人がハワードさんに全財産を遺したと思っているのか?」私は好奇心から、低い声で聞いた。
ポアロは微笑んだ。
「いいえ。」
“Then why did you ask?”
“Hush!”
John Cavendish had turned to Poirot.
「じゃあなぜ聞いた?」
「しっ!」
ジョン・キャバンディッシュがポアロに向き直っていた。
“Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother’s papers. Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself.”
「一緒にいらっしゃいますか、ポアロさん? 私たちは母の書類を調べてみます。イングルソープ氏はウェルズさんと私に任せるそうです。」
“Which simplifies matters very much,” murmured the lawyer. “As technically, of course, he was entitled——” He did not finish the sentence.
「それでことは簡単になりますな。」弁護士が呟いた。「法律的に、彼は権利があります。」彼は何の権利か明らかにせず言った。
“We will look through the desk in the boudoir first,” explained John, “and go up to her bedroom afterwards. She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully.”
「まず母の私室の書類から調べてみます。」ジョンが説明する。「それから寝室に行ってみます。彼女は重要な書類は紫の鞄に入れていました。慎重に調べてみなくては。」
“Yes,” said the lawyer, “it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession.”
「そうですね」弁護士が言った。「私の持っているものより新しい遺言があるかもしれませんからね。」
“There is a later will.” It was Poirot who spoke.
“What?” John and the lawyer looked at him startled.
「新しい遺言はあります。」そう言ったのはポアロだった。
「何ですと?」ジョンと弁護士が驚いて彼を見た。
“Or, rather,” pursued my friend imperturbably, “there was one.”
“What do you mean—there was one? Where is it now?”
「と言いますか」ポアロは冷静に言葉を続けた。「ありました。」
「どういうことです、あったとは? それはどこにあるんですか?」
“Burnt!”
“Burnt?”
「燃やされたのです!」
「燃やされた?」