With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly.
イングルソープ氏を前にして、皆は敵愾心を抑制して隠していた。ハワード嬢は特に、かなり努力していた。しかしイングルソープ夫人は何も気づいていないようだ。彼女は記憶の通りにおしゃべりで、長い間会わなかったことなどなかったかのようだった。話題は主に、夫人が今度ここで開くバザーのことだった。
Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. His watchful and attentive manner never varied. From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.
時々夫に、日付を確認したりしている。彼は注意深く彼女に気配りをするのを忘れない。いつも私の第一印象は間違いないと思っているが、この男は最初から嫌な男だった。
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:
“Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?”
やがてイングルソープ夫人は手紙についてエヴリン・ハワードに指示をし、夫は私に慇懃な声で言った。
「あなたは職業軍人ですか、ヘイスティングスさん?」
“No, before the war I was in Lloyd’s.”
“And you will return there after it is over?”
「いいえ、戦争の前はロイズ保険にいました。」
「それでは戦争が終わったら戻られる?」
“Perhaps. Either that or a fresh start altogether.”
Mary Cavendish leant forward.
「多分。それか、新しく何か始めるかですね。」
メアリー・キャベンディッシュが前かがみになって言った。
“What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?”
“Well, that depends.”
「ご自分の性格から考えてどんな職業に就きたいとお思い?」
「そうですねぇ。」
“No secret hobby?” she asked. “Tell me—you’re drawn to something? Everyone is—usually something absurd.”
“You’ll laugh at me.”
「秘密の趣味とかは?」彼女が聞く。「教えて。何か思いついたわね? 誰でもあるわ・・普通はどうしようもないことだけど。」
「きっと笑いますよ。」
She smiled.
“Perhaps.”
彼女は微笑んだ。
「多分。」
“Well, I’ve always had a secret hankering to be a detective!”
“The real thing—Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?”
「私はいつも探偵になりたいと密かに思ってるんですよ!」
「現実的な・・スコットランドヤード? それともシャーロック・ホームズ?」
“Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his—though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever.”
「もちろんシャーロック・ホームズです。でも実際、本当に惹きつけられますね。ベルギーで、有名な探偵に会ったことがあるんですが、本当にその気にさせられました。彼は素晴らしい男です。いい探偵の仕事は秩序立てた論理にかかっていると言ってましたね。私の方法は彼に倣ってます。もちろん私はもっと進歩してますがね。彼は愉快な小さな男でダンディーですが、本当に頭がいいのです。」
“Like a good detective story myself,” remarked Miss Howard. “Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Everyone dumbfounded. Real crime—you’d know at once.”
「私も探偵小説は好きだわ」ハワード嬢が言った。「馬鹿げたこともいっぱいだけど。犯人が最後の章で見つかるとか。みんなびっくりよ。本当の犯罪は・・すぐわかるものよ。」
“There have been a great number of undiscovered crimes,” I argued.
「迷宮入りの犯罪はたくさんあるよ。」私は反論した。
“Don’t mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn’t really hoodwink them. They’d know.”
「警察のことじゃなくて、そこにいる人のこと。家族とか。騙せるもんじゃないわ。わかるわよ。」
“Then,” I said, much amused, “you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you’d be able to spot the murderer right off?”
「それじゃ」私は楽しくなって言った。「君はもし犯罪に出くわしたら、たとえば殺人だったら、君は犯人がすぐわかるのかい?」
“Of course I should. Mightn’t be able to prove it to a pack of lawyers. But I’m certain I’d know. I’d feel it in my fingertips if he came near me.”
「もちろん。弁護士に証明してみせることはできないかもだけど。でも絶対わかる。犯人の男が近づいたら感じ取るわよ。」
“It might be a ‘she’,” I suggested.
「女かもしれないよ。」私は言った。
“Might. But murder’s a violent crime. Associate it more with a man.”
「かもね。でも、殺人は暴力的だし。大抵は男よ。」
“Not in a case of poisoning.” Mrs. Cavendish’s clear voice startled me. “Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected.”
「毒殺の場合は違うわ。」キャベンディッシュの通る声で私は驚いた。「昨日バゥアスタイン先生が、珍しい毒を医療専門家が知らないために、疑われもしない毒殺事件がたくさんあるかもしれないって言ってたわ。」
“Why, Mary, what a gruesome conversation!” cried Mrs. Inglethorp. “It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there’s Cynthia!”
A young girl in V.A.D. uniform ran lightly across the lawn.
「なに、メアリー、なんて怖い話を!」イングルソープ夫人が叫んだ。「恐ろしくて身震いするわ。あっ、シンシアよ!」
病院のユニフォームを来た若い女性が、芝生を軽やかに走ってきた。