It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl! Much more charming than Mary, who never said things of that kind.
これには驚いた。シンシアはなんて可愛らしい女性なんだ! メアリーよりずっと可愛い人だ。彼女はこんなことを言ったことがない。
“Well?” I asked benignantly, as she hesitated.
“I want to ask your advice. What shall I do?”
“Do?”
「どうかした?」ためらう彼女に私はできるだけ優しく聞いた。
「お聞きしたいことがあるの。どうしたらいいか。」
「どうしたら?」
“Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for. I suppose she forgot, or didn’t think she was likely to die—anyway, I am not provided for! And I don’t know what to do. Do you think I ought to go away from here at once?”
「ええ。エミリーおばさんはいつも私を養うと言っていたの。きっと忘れたのね、それか、こんなふうに死ぬとは思ってなかったか。とにかく、私は養ってもらえない! それでどうしたらいいかわからないの。私、すぐにここを離れるべきかしら?」
“Good heavens, no! They don’t want to part with you, I’m sure.”
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands. Then she said: “Mrs. Cavendish does. She hates me.”
「まさか、とんでもない! 彼らは君にここを出てもらいたいなんて思ってないよ。」
シンシアはためらう様子で小さな手で草をむしったりしている。やがてこう言った。「キャベンディッシュは思ってるわ。彼女は私が嫌いなのよ。」
“Hates you?” I cried, astonished.
Cynthia nodded.
「嫌ってる?」私は驚いて叫んだ。
シンシアは頷いて言った。
“Yes. I don’t know why, but she can’t bear me; and he can’t, either.”
“There I know you’re wrong,” I said warmly. “On the contrary, John is very fond of you.”
「ええ。どうしてかわからないけど、彼女、私が嫌なのよ。彼もそうよ。」
「それは間違ってるよ。」私は優しく言った。「その逆だよ。ジョンは君のことが大好きだよ。」
“Oh, yes—John. I meant Lawrence. Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?”
「ええ、そう、ジョンはね。私が言ったのはローレンスのことなの。ローレンスが私を嫌っても気にしなくてもいいんだけど、誰にも愛されてないと思うと恐ろしいことよね?」
“But they do, Cynthia dear,” I said earnestly. “I’m sure you are mistaken. Look, there is John—and Miss Howard——”
「そんなことないよ、シンシア。」私は言い聞かせるように言った。「君の勘違いだよ。ほら、ジョンがいるし、ハワードさんもいるよ。」
Cynthia nodded rather gloomily. “Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly. But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me. She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and—and—I don’t know what to do.” Suddenly the poor child burst out crying.
シンシアは頷いたが憂鬱そうだ。「ジョンは好いてくれてると思うわ。それにもちろんエヴィも。そっけないけど、蝿にも冷たくしないような人だから。でもローレンスは必要な時以外は口もきいてくれないし、メアリーは親切にしてもくれない。彼女はエヴィにここにいてほしいって言ってるけど、私には言わない。それで私・・どうしたらいいかわからなくて。」かわいそうに彼女は突然泣き始めてしまった。
I don’t know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness. Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
“Marry me, Cynthia.”
私に何が起きたのかわからない。多分、日差しを髪に受けた彼女の美しさのせいか、この悲惨な事件に関わりのない人であるという安心感のせいか、または若く孤独な彼女に同情したのか。とにかく私はかがみ込んで、彼女の小さな手を取り、ぎこちなく言ったのだ。
「結婚しよう、シンシア。」
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears. She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
“Don’t be silly!”
それとは知らず、彼女の涙につられてしまったのだろう。彼女は突然顔をあげ、手を引っ込めると、冷たく言った。
「馬鹿言わないで!」
I was a little annoyed.
“I’m not being silly. I am asking you to do me the honour of becoming my wife.”
これには私も嫌な気持ちになった。
「馬鹿なことじゃないよ。私の妻になってくれないかと言っただけだよ。」
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a “funny dear.”
“It’s perfectly sweet of you,” she said, “but you know you don’t want to!”
驚いたことに、シンシアは大笑いして、私を「おかしな人。」と言った。
「本当に優しい人ね。でも本当はそんな気もないはずよ!」
“Yes, I do. I’ve got——”
“Never mind what you’ve got. You don’t really want to—and I don’t either.”
「そんなことないよ、僕は・・」
「もういいわ。あなたには本当にそんな気はないし、私もよ。」
“Well, of course, that settles it,” I said stiffly. “But I don’t see anything to laugh at. There’s nothing funny about a proposal.”
「そうか、もちろんそれならそれで。」私はぎこちなく言った。「でも笑うことじゃないよ。結婚の申し込みがおかしいなんてことないだろう。」
“No, indeed,” said Cynthia. “Somebody might accept you next time. Good-bye, you’ve cheered me up very much.”
「それはそうね。」とシンシア。「いつか誰かが受け入れてくれるわ。さようなら、おかげですごく元気になったわ。」
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.
それから、再び笑い弾けてしまいながら、彼女は木々の間へと消えていった。
これは全く不愉快な会話だった。
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein. Somebody ought to be keeping an eye on the fellow. At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected. I remembered how Poirot had relied on my diplomacy. Accordingly, I went to the little house with the “Apartments” card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
私は急に思い立って、村へ行ってボウステインを探すことにした。誰かがあの男を見張っていた方がいいだろう。しかし彼が疑われていると思われないようにしなければならない。ポアロがいかに私の社交性を頼みにしていることか。そこで私は、彼の住む家、『空室』というカードが刺さった窓のある家だが、そこへ行ってドアを叩いた。
An old woman came and opened it.
“Good afternoon,” I said pleasantly. “Is Dr. Bauerstein in?”
年老いた女性が来てドアを開けた。
「こんにちは、」私は陽気に言った。「ボウステイン博士はいますか?」
She stared at me.
“Haven’t you heard?”
彼女は私を見つめるばかりだ。
「聞いてないの?」
“Heard what?”
“About him.”
「何を?」
「彼のこと。」
“What about him?”
“He’s took.”
「彼の何を?」
「行ってしまったってこと。」
“Took? Dead?”
“No, took by the perlice.”
「いった? 死んだと言うこと?」
「違うよ。けーさつにだよ。」
“By the police!” I gasped. “Do you mean they’ve arrested him?”
“Yes, that’s it, and——”
I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.
「警察に!」私は息を呑んだ。「逮捕されたって言うのか?」
「そうだよ、それで・・」
私はそれ以上聞く間もなく、ポアロの元へと村を走った。