"I must appreciate your thousand politenesses, Inspector," said Poirot, as we were walking down the village street again. "There is just one more request I should like to put to you."
「あなたはすごく礼儀正しくてありがたいです、警部。」村の通りを歩きながらポアロは言った。「もう一つお願いしたいことがあります。」
"You want to see the body, perhaps, sir?"
"Oh, dear me, no! I have not the least interest in the body. I want to see Robert Grant."
「遺体をご覧になりたいのですね?」
「いえいえ、違います。遺体には興味がありません。ロバート・グラントに会いたいのです。」
"You'll have to drive back with me to Moreton to see him, sir."
"Very well, I will do so. But I must see him and be able to speak to him alone."
The Inspector caressed his upper lip.
「そうなると、モアトンまで行かないといけませんが。」
「かまいませんよ。彼と会って、二人きりで話したいのです。」
警部は上唇を撫でた。
"Well, I don't know about that, sir."
"I assure you that if you can get through to Scotland Yard you will receive full authority."
「うーん。それはどうかと思います。」
「スコットランドヤードに聞いてもらえれば、すぐ許可がおりますよ。」
"I've heard of you, of course, sir, and I know you've done us a good turn now and again. But it's very irregular."
「あなたのことはもちろん存じ上げてます。私たちのために働いてくださってることも。でもこれはとても異例なことなので。」
"Nevertheless, it is necessary," said Poirot calmly. "It is necessary for this reason—Grant is not the murderer."
"What? Who is, then?"
「それでも、必要なことなのです。」ポアロが穏やかに言った。「必要な理由はですね、グラントは殺人犯ではないからです。」
「え? では誰なのです?」
"The murderer was, I should fancy, a youngish man. He drove up to Granite Bungalow in a trap, which he left outside. He went in, committed the murder, came out, and drove away again. He was bare-headed, and his clothing was slightly blood-stained."
「犯人はもっと若いものでしょう。はめられてグラニット・バンガローまで馬車で行き、入っていって、殺し、出てきて、また馬車に乗って去った。無帽で、服には少し血がついている。」
"But—but the whole village would have seen him!"
"Not under certain circumstances."
「しかし・・しかしそれなら村人が見ているはずです!」
「ある状況下では違います。」
"Not if it was dark, perhaps; but the crime was committed in broad daylight."
Poirot merely smiled.
「暗ければそうかもしれませんが、これは昼日中に起きたんです。」
ポアロは微笑んだだけだった。
"And the horse and trap, sir—how could you tell that? Any amount of wheeled vehicles have passed along outside. There's no mark of one in particular to be seen."
"Not with the eyes of the body, perhaps; but with the eyes of the mind, yes."
「それに馬と馬車ですか。どうしてわかるんです? たくさんの車両が通過したでしょうが、入ってきた跡は見当たりません。」
「この肉眼では見えないかもしれませんが、心の目では見えるのです。」
The Inspector touched his forehead significantly with a grin at me. I was utterly bewildered, but I had faith in Poirot. Further discussion ended in our all driving back to Moreton with the Inspector. Poirot and I were taken to Grant, but a constable was to be present during the interview. Poirot went straight to the point.
警部は私に笑って見せながら額を意味あり気に触った。私は完全に困惑していたが、ポアロを信じていた。これ以降の警部との相談はモアトンへの車の中で終えることとなった。ポアロと私はグラントのところへ案内されたが、取り調べの間は巡査が同席した。ポアロは要点へとすぐ入った。
"Grant, I know you to be innocent of this crime. Relate to me in your own words exactly what happened."
「グラント、あなたが無実だとわかっています。何が起きたか、ありのままに話してください。」
The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features. He looked a jail-bird if ever a man did.
捉えられた彼は中背で、どことなく品のない男だった。常習犯に見えたかもしれない。
"Honest to God, I never did it," he whined. "Some one put those little glass figures amongst my traps. It was a frame-up, that's what it was. I went straight to my rooms when I came in, like I said. I never knew a thing till Betsy screeched out. S'welp me, God, I didn't."
「神に誓ってやってません。」彼は泣き声で言った。「誰かがあのガラスの人形を俺の荷物に入れたんだ。これは罠だ。そうなんだ。言った通り、帰ったとき俺は自分の部屋へ真っ直ぐ行ったんだ。ベッツィが金切り声を上げるまで何も知らなかったんだ。だから、助けてくれ、ああ、やってないんだ。」
Poirot rose.
"If you can't tell me the truth, that is the end of it."
"But, guv'nor—"
ポアロが立ち上がった。
「君が真実を話さないなら、これで終わりだ。」
「でも旦那・・」
"You did go into the room—you did know your master was dead; and you were just preparing to make a bolt of it when the good Betsy made her terrible discovery."
「君は部屋に入った。君は主人が死んでいたのを知っていた。ベッツィが恐ろしい発見をしたとき、君は逃げ出そうと用意をしているところだった。」
The man stared at Poirot with a dropped jaw.
男は口をあんぐり開けてポアロを見つめた。
"Come now, is it not so? I tell you solemnly—on my word of honour—that to be frank now is your only chance."
「さあ、違うかね? 私の名誉に欠けて厳然と君に言う。正直に言いなさい、これが最後のチャンスです。」