"She did not suffer, and she was unconscious towards the last. She was run over by a motor, you know—and the driver of the car did not even stop. Wicked, isn't it? I hope some one took the number."
「彼女は苦しみませんでしたよ、最後は意識がなかったんです。車にはねられてしまって、運転手は止まりもしませんでした。ひどい話ね。誰かナンバーを控えてるといいんだけど。」
"The stars fight against us," said Poirot, in a low voice.
"You would like to see her?"
「星回りが悪いようだ。」ポアロは低い声で言った。
「お会いになりますか?」
The nurse led the way, and we followed.
Poor Flossie Monro, with her rouge and her dyed hair. She lay there very peacefully, with a little smile on her lips.
看護師の案内に我々は従った。
気の毒なフォッシー・モンロー。口紅と染めた髪。彼女は少し微笑んだ顔で穏やかに横たわっていた。
"Yes," murmured Poirot. "The stars fight against us—but is it the stars?" He lifted his head as though struck by a sudden idea. "Is it the stars, Hastings? If it is not—if it is not.... Oh, I swear to you, my friend, standing here by this poor woman's body, that I will have no mercy when the time comes!"
「ああ、」ポアロがそっと言った。「星回りが悪い。しかし、星回りか?」彼は何か突然思い当たったように顔を上げた。「星だろうか、ヘイスティングす? もしそうではなかったら・・もし違ったら・・。ああ、君に誓うよ、この気の毒な女性のそばで誓う。その時が来たら何の慈悲もなく行くと。」
"What do you mean?" I asked.
「どういうことだ?」私は尋ねた。
But Poirot had turned to the nurse and was eagerly demanding information. A list of the articles found in her hand-bag was finally obtained. Poirot gave a suppressed cry as he read it over.
しかしポアロは看護師に向かって、熱心にいろいろ尋ねた。結局得られたのは、彼女のバッグに入っていた記事のリストだった。ポアロは、それを読むと、声を抑えて叫んだ。
"You see, Hastings, you see?"
"See what?"
「わかるかね、ヘイスティングス、わかるかね?」
「何が?」
"There is no mention of a latch-key. But she must have had a latch-key with her. No, she was run down in cold blood, and the first person who bent over her took the key from her bag. But we may yet be in time. He may not have been able to find at once what he sought."
「鍵について話がなかった。しかし、彼女は鍵を持っていたはずだ。彼女は冷酷に轢き殺された。最初に彼女にかがみ込んだ者が鍵をバッグから取ったのだ。しかし、まだ間に合うかもしれない。何を探したらいいか、すぐにはわからないはずだ。」
Another taxi took us to the address Flossie Monro had given us, a squalid block of Mansions in an unsavoury neighbourhood. It was some time before we could gain admission to Miss Monro's flat, but we had at least the satisfaction of knowing that no one could leave it whilst we were on guard outside.
再びタクシーに乗り、フォッシー・モンローから聞いた住所へ向かった。不快な雰囲気の地域にあるむさ苦しいマンションの一つだった。モンロー嬢の部屋へ入る許可を得るのに時間がかかったが、よかったのは、少なくとも我々が見ているところで誰も部屋から出ていけないということだ。
Eventually we got in. It was plain that some one had been before us. The contents of drawers and cupboards were strewn all over the floor. Locks had been forced, and small tables had even been overthrown, so violent had been the searcher's haste.
ようやく部屋に入ると、誰かがここにいたことは明らかだった。引き出しや戸棚が開けられ、中の物が部屋中に散っていた。鍵が破られ、小さなテーブルはひっくり返されていた。ここまで乱暴なのは、探していた者はかなり焦っていたということだ。
Poirot began to hunt through the débris. Suddenly he stood erect with a cry, holding out something. It was an old fashioned photograph frame—empty.
ポアロは残骸の中を探して回ったが、突然叫び声を上げて、何かを手に真っ直ぐ立ち上がった。それは古い写真立てだった。からだった。
He turned it slowly over. Affixed to the back was a small round label—a price label.
"It cost four shillings," I commented.
彼はゆっくりそれを裏返してみた。裏に貼ってあったのは小さな丸い、価格のラベルだった。
「4シリングだったんだ。」私は言った。
"Mon Dieu! Hastings, use your eyes. That is a new clean label. It was stuck there by the man who took out the photograph, the man who was here before us, but knew that we should come, and so left this for us—Claud Darrell—alias Number Four!"
「まったく! ヘイスティングス、ちゃんと見なさい。これは新しく綺麗だ。これは写真を持っていった男がここに置いたんだ。先に来て、我々がここへ来るとわかっていたからこれを置いていったんだよ。クロード・ダレル、つまりNo.4!」