英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 74

2023-03-22 20:33:39 | Big Four

"Well, I must run away," she declared archly. "Very glad to have met you and your friend, Mr. Poirot."

"And the photograph? When may I have it?"

"I'll look it out to-night. I think I know where to lay my hand upon it. And I'll send it to you right away."

「私もう行かなきゃ。」彼女は元気に言った。「ポアロさん、あなた方に会えてよかったわ。」

「写真は? いつ見られますか?」

「今夜探してみるわ。どこに置いたかわかると思う。そしてすぐ送るわよ。」

"A thousand thanks, mademoiselle. You are all that is of the most amiable. I hope that we shall soon be able to arrange another little lunch together."

"As soon as you like," said Miss Monro. "I'm willing."

"Let me see, I do not think that I have your address?"

「本当に感謝します、お嬢さん。本当にいい人だ。またお昼をご一緒できるといいのですが。」

「いつでもお好きな時に。」とモンロー嬢。「喜んで。」

「ええと、あなたの住所がわからないのですが?」

With a grand air, Miss Monro drew a card from her hand-bag, and handed it to him. It was a somewhat dirty card, and the original address had been scratched out and another substituted in pencil.

彼女は、ハンドバッグから優雅に名刺を出すとポアロに渡した。ちょっと汚れていたが、元々の住所が線で消され、他の住所が鉛筆で書かれていた。

Then, with a good many bows and gesticulations on Poirot's part, we bade farewell to the lady and got away.

"Do you really think this photograph so important?" I asked Poirot.

そして、ポアロの盛んなお辞儀と身振りと共に、女性に別れを告げ帰ることとなった。

「本当にその写真がそんなに重大だと思う?」私はポアロに聞いた。

"Yes, mon ami. The camera does not lie. One can magnify a photograph, seize salient points that otherwise would remain unnoticed. And then there are a thousand details—such as the structure of the ears, which no one could ever describe to you in words. Oh, yes, it is a great chance, this which has come our way! That is why I propose to take precautions."

「ええ、大事ですよ。カメラは嘘をつきません。拡大して見ることができて、そうしないと気づかない顕著な何かを見つけることができます。そしてたくさんの詳細なこと、例えば、普通は誰も言葉で言い表さない耳の構造などです。そうです、これはすごいチャンスがやってきましたよ! だから予防線を張るのがよいと言っているのです。」

He went across to the telephone as he finished speaking, and gave a number which I knew to be that of a private detective agency which he sometimes employed. His instructions were clear and definite. Two men were to go to the address he gave, and, in general terms, were to watch over the safety of Miss Monro. They were to follow her wherever she went.

そう言うと彼は電話をかけに行き、彼が時々依頼する私立探偵事務所の番号を告げ、はっきり明確な指示を与えた。2人で彼の教えた住所へ行き、モンロー嬢が出かければ追跡する、いわゆる彼女を見守ると言うことだ。

Poirot hung up the receiver and came back to me.

"Do you really think that necessary, Poirot?" I asked.

ポアロは受話器を下ろすと、私のところへ戻ってきた。

「そんなこと本当に必要かな、ポアロ?」私は尋ねた。

"It may be. There is no doubt that we are watched, you and I, and since that is so, they will soon know with whom we were lunching to-day. And it is possible that Number Four will scent danger."

About twenty minutes later the telephone bell rang. I answered it. A curt voice spoke into the phone.

「かもしれない。君と私が見張られているのは確かだ。となると、我々が誰と昼食をとったかもわかる。No.4が危険を感じる可能性がある。」

20分経った頃、電話がなり、受話器を取ると、事務的に話す声がした。

"Is that Mr. Poirot? St. James Hospital speaking. A young woman was brought in ten minutes ago. Street accident. Miss Flossie Monro. She is asking very urgently for Mr. Poirot. But he must come at once. She can't possibly last long."

「ポアロさんですか? セント・ジェームス病院です。10分前に、事故で若い女性が運ばれてきました。フロッシー・モンロー嬢です。ポアロさんに至急会いたいそうです。すぐきてくだされば、間に合うかもしれません。

I repeated the words to Poirot. His face went white.

"Quick, Hastings. We must go like the wind."

ポアロにいま聞いたことを繰り返すと、彼は蒼白になった。

「急いで、ヘイスティングス.大急ぎで行かないと。」

A taxi took us to the hospital in less than ten minutes. We asked for Miss Monro, and were taken immediately to the accident ward. But a white-capped sister met us in the doorway.

タクシーで病院まで10分とかからなかった。モンロー嬢と尋ねると、すぐに事故病棟へ案内されたが、白帽をつけたシスターと入り口で出会った。

Poirot read the news in her face.

"It is over, eh?"

"She died six minutes ago."

ポアロは彼女の表情を見て言った。

「遅かったのですね?」

「6分前に無くなりました。」

Poirot stood as though stunned.

The nurse, mistaking his emotion, began speaking gently.

ポアロは石のように立ち尽くしていた。

看護師が、彼が感情的になっていると思い、優しく語りかけた。

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。