英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 103

2023-02-14 20:52:40 | 怪人二十面相

午後四時

At four o'clock

 少年探偵団のけなげな捜索は、日曜、月曜、火曜、水曜と、学校の余暇を利用して、忍耐強くつづけられましたが、いつまでたっても、これという手がかりはつかめませんでした。

The detective boys kept working hard on Sunday, Monday, Tuesday and Wednesday during their free time, still they couldn't find anything as clues.

 しかし、東京中の何千人というおとなのおまわりさんにさえ、どうすることもできないほどの難事件です。手がかりがえられなかったといって、けっして、少年捜索隊の無能のせいではありません。それに、これらのいさましい少年たちは、後日ごじつ、またどのような手がらをたてないものでもないのです。

But it was a difficult case even for the thousands policemen in Tokyo. It was not the detective boys' fault if they couldn't find any clue. And these brave boys may achieve something in future.

 明智探偵ゆくえ不明のまま、おそろしい十二月十日は、一日一日とせまってきました。警視庁の人たちは、もういてもたってもいられない気持です。なにしろ盗難を予告された品物が、国家の宝物というのですから、捜査課長や、ちょくせつ二十面相の事件に関係している中村係長などは、心配のためにやせほそる思いでした。

As the detective Akechi stayed missing, the horrible day, December 10th was drawing nearer and nearer. All people from Metropolitan Police Station were impatient in agony. The things that they forewarned to steas were National Tresures. The chief detective and the chief Nakamura who had delt with Twenty Faces before were like melting off by the anxiety.

 ところが、問題の日の二日前、十二月八日には、またまた世間のさわぎを大きくするようなできごとがおこったのです。というのは、その日の東京毎日新聞の社会面に、二十面相からの投書が、れいれいしく掲載されたことでした。

In addition to that, two days before the due date, on December 8th, something could make the havoc greater happened. There was a press release of a contribution from Twenty Faces showily on the Tokyo Daily News.

 東京毎日新聞は、べつに賊の機関新聞というわけではありませんが、このさわぎの中心になっている二十面相その人からの投書とあっては、問題にしないわけにはいきません。ただちに、編集会議までひらいて、けっきょく、その全文をのせることにしたのです。
 それは長い文章でしたが、意味をかいつまんでしるしますと、

The Tokyo Daily News wasn't anything like an organ paper of the thief but they couldn't ignore the contribution from the center of this havoc, Twenty Faces himself. They held an editorial meeting to discuss and decided to release all of the letter.
It was a long letter, so here is the gist.

「わたしはかねて、博物館襲撃の日を十二月十日と予告しておいたが、もっと正確に約束するほうが、いっそう男らしいと感じたので、ここに東京都民諸君の前に、その時間を通告する。
 それは『十二月十日午後四時』である。
 
"I have given advance notice that Museum attack day is December 10th, but to be more manly, I notify you the exact time to you, all citizens of Tokyo.
It is 'December 10th, 4 P.M.'.
 
 博物館長も警視総監も、できるかぎりの警戒をしていただきたい。警戒がげんじゅうであればあるほど、わたしの冒険はそのかがやきをますであろう。」
 
The director of the museum, the chief of Metropolitan Police, you should be as vigilant as possible. The more you are vigilant the more brilliant my adventure can be." 
 
 ああ、なんたることでしょう。日づけを予告するだけでも、おどろくべき大胆さですのに、そのうえ時間まではっきりと公表してしまったのです。そして、博物館長や警視総監に失礼せんばんな注意まであたえているのです。
 
Oh, my lord. It was bold enough already, telling the date and still he annouced the exact time. In addition it was so rude of him telling the director of the museum and the chief of Metropolitan Police to be careful.
 
 これを読んだ都民のおどろきは申すまでもありません。今までは、そんなばかばかしいことがと、あざわらっていた人々も、もう笑えなくなりました。
 
There is no need to tell how surprised the people in Tokyo. Some people who had been sneering at this cace couldn't laugh anymore.

 当時の博物館長は、史学界の大先輩、北小路きたこうじ文学博士でしたが、そのえらい老学者さえも、賊の予告を本気にしないではいられなくなって、わざわざ警視庁に出向き、警戒方法について、警視総監といろいろ打ちあわせをしました。
 
The director of the museum was a leading cholor of history, the doctor Kitakouji. Even with his great career and old age, he had to take it seriously and paid a visit to the Metropolitan Police station to discuss about the guard.

 いや、そればかりではありません。二十面相のことは、国務大臣方の閣議の話題にさえ、のぼりました。中でも総理大臣や法務大臣などは、心配のあまり、警視総監を別室にまねいて、激励のことばをあたえたほどです。

It wasn't all. Even at the Diet the ministers were talking about it. Especially the Prime Minister and the Minister of Justice were so worried that called the chief of Metropolitan police to give an encouragement.
 
 
 
 
 


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。