Amazing Grace 北の大地での田舎暮らし

大自然の中での田舎暮らし
北の大地で生かされていることに心から感謝し、日々感じたことを綴っています

湖の麓より

ご訪問ありがとうございます 左サイドバーにある「ちいむら」国内英語留学・語学スクールは麓の夢のブログです。是非覗いてくださいませ

パン ギムン国連事務総長 国連本部コンサートの前の挨拶

2012年03月10日 | 日記




東日本大震災から一年、国連本部でコンサート「震災を乗り越えて」
2012年03月09日

東日本大震災から間もなく一年を迎える3月5日、ニューヨークの国連本部で、震災の犠牲者を追悼し、世界から日本に寄せられた支援に感謝を表すコンサートが、日本政府国連代表部らの主催で行われました。

国連総会の議場では、和太鼓演奏集団「鬼太鼓座(おんでこざ)」の力強いパフォーマンスや、東北地方に伝わる伝統芸能「湧水神楽(わくみずかぐら)」などが披露され、復興に向けて歩む日本の姿を深く印象づけました。

以下は、潘基文(パン・ギムン)国連事務総長による開会挨拶の全文です。




「震災を乗り越えて-日本から世界へ感謝をこめて」と題するこのコンサートに参加できることをとてもうれしく思います。

このタイトルそのものが日本の感謝の気持ちを十二分に物語っています。

私は心の底から感動しました。

日本語で一言述べさせてください。

「日本は国連の重要な一員です。そして、また、国連は日本にとっても大事です」

地震が起きたとき、私たちはただちに日本に手を差し伸べました。これまで何度も他の国々に手を差し伸べている国、日本に対してです。

国連を代表し、私は支援のメッセージを送りました。

そして可能な限り早く福島を訪問し、一夜を過ごしました。

避難している家族の方々と話しました。学校の生徒たちとも会いました。そして私は、“日出づる国”である日本が、“若者たちの出づる国”になったと感じました。

そこで出会った若き日本人たちの顔を決して忘れません。地震は瞬時にして彼らの家を破壊しました。友人や親が行方不明、あるいは死亡が確認された人もいました。原発事故は安心感を揺るがしました。

しかし、何ものも彼らの精神を打ち負かすことはできませんでした。

世界は忘れていません。いまだに多くの人が家に帰れないことを私たちは知っています。経済的損失が莫大であることも理解しています。そして、多くの傷は完全に癒えることがないであろうこともわかっています。

これは悲しい事実です。

しかし、希望の兆しも数多く見られます。

東日本大震災の後、日本の人々は立ち上がりました。そして国際社会もまた、立ち上がったのです。

国連はただちに緊急援助を行いました。各国はできる範囲で支援を行いました。学校に通う子どもたちでさえ、世界中から連帯のメッセージを送りました。

福島の人たちと会ったとき、世界が自分たちのために何をしてくれるかという質問を予想していました。しかし私が耳にしたのは、世界のどの国や社会も、自分たちが体験したこのような苦難に遭わないようにと望む言葉だけでした。

私は非常に感銘を受けました。感動しました。

私たちは行動で答えました。

昨年9月、私は原子力安全および核セキュリティに関するハイレベル会合を召集しました。

そして今後も、この問題についてグローバルな進展を促進していくつもりです。間もなくソウルで開催される核セキュリティ・サミットは、この取り組みを推し進める重要な機会となるでしょう。

各国代表の方々、
ご来場の皆様、
そして日本の友人の皆さん、

私は福島で会ったある高校生の言葉を決して忘れないでしょう。

ワタナベ・ミナミさんはこう言いました。「いつも前向きでいることはまだできません。でも、泣いて過ごしたこのつらい経験を受け止め、将来どんな困難も乗り越えられる強い人間になるための、教訓にしたいと思います」

一人のティーンエージャーにとっての真実は、世界にとってもまた真実です。私たちは地震、津波、そして原発事故というこの経験を生かし、より強く、より回復力を持ち、より団結しなければなりません。

今夜の演奏者たちは、この力強い決意を奏でてくれるでしょう。

世界中の自然災害の被害者たちに彼らの決意を示すため、ここに集いました。

今夜のパフォーマンスから励ましを得て、明日の困難を克服しましょう。

(以下、日本語で)

「国連も世界も日本を応援しています。ありがとうございます」






東日本大震災から一年、国連本部でコンサート「震災を乗り越えて」







動画の中で、パン ギムン国連事務総長の英語の部分が聞きとれないのでこちらに書きだしました



Konbanwa.
[Good evening.]

Minasama ni oaidekite kouei desu. [It is a pleasure to be meeting you.]

I am so pleased to attend this concert, “Overcoming the Disaster: Gratitude from Japan to the World.”

The title itself speaks volumes about Japan’s sense of appreciation.

I am deeply moved by this gratitude.

Allow me to say a word in Japanese:

Nihon wa kokuren no juuyouna ichi-in desu. Soshite, mata, kokuren wa nihon ni tottemo daijidesu. [“Japan is an important member of the UN. And the UN is also important for Japan.”]

When the earthquake struck, we immediately reached out to Japan … a country that had reached out so many times for the rest of the world.

On behalf of the United Nations, I sent a personal message of support.

I visited Fukushima as soon as possible.

I spent the night there. I spoke to displaced families. I met with school children. And I found that Japan, the land of the rising sun, had become the land of the rising youth.

I will never forget the faces of the young Japanese I met. In an instant, the earthquake had destroyed their homes. Some of their friends and parents were missing – or confirmed dead. The nuclear accident disturbed their sense of security.

But nothing could defeat their spirit.

The world remembers. We know many people are still not back home. We realize the economic damage is enormous. And we understand that many wounds will never fully heal.

These are the sad truths.

But there are many hopeful signs.

After the Great East Japan Earthquake, the Japanese people stood up – and so did the international community.

The United Nations rushed in emergency help. Countries donated what they could. Even schoolchildren from around the world sent messages of solidarity.

When I met with the people of Fukushima, I expected questions about what the world could do for them. Instead, I heard their simple wish for the world: that no country or community should suffer what they had been through.

We responded with action.

I convened a high-level meeting on nuclear safety and security last September.

And I will continue pressing for global progress on this issue. The upcoming Nuclear Security Summit in Seoul will be an important opportunity to advance this cause.

Excellencies,
Ladies and gentlemen,
Dear friends, here and in Japan:

I will never forget the words of a high school student I met in Fukushima.

Minami Watanabe said, “I’m still not able to be positive all of the time, but I want to take these hardships, these days that I’ve spent in tears, and use them as lessons to help me become a strong person who can overcome any adversity.”

What is true for this one teenager is true for the world. We have to use the experience of the earthquake, tsunami and nuclear accident to become stronger, more resilient and more united.

Minasama, chikara wo awasete gambatte kudasai.
[Everybody, please work together to do your best.]

Tonight’s performers are demonstrating this powerful resolve.

They have come here to show their commitment to victims of natural disasters around the world.

Let us draw inspiration from tonight’s performance to conquer tomorrow’s challenges.

Kokuren mo sekai mo ouen shite imasu. [“The United Nations and the world are behind Japan in this.”]

Arigato gozaimasu. [“Thank you very much.”]

Thank you.






人気ブログランキングへ


ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村