こんにちは。フォックス淳子@香港です。
----- Original Message -----
From: "Sun Shenglin" <sun@peopledaily.co.jp>
To: <bridge@china.ne.jp>
Sent: Tuesday, October 01, 2002 8:58 PM
Subject: [CJNB 04870] Re: 毛 . . . 本文を読む
こんにちは。フォックス淳子@香港です。姫路の文学青年も随分お名前を頻繁に変えておいでですね。私は「人間失格」にでもしようかな。
H. Mayuzumiさん:[CJNB 04840] Re: 閑話: 「解剖」
> > > ***
kouさん:[CJNB 04859] Re: 閑話: 「解剖」
> > ***
斜陽さん:[CJNB 04860] Re: 閑話: 「解剖」
> ***
「マ . . . 本文を読む
こんにちは。フォックス淳子@香港です。
田中さん:[CJNB 04778] チョー・オユー
> ***
読売の速報によると、今朝、登頂に成功したようです。
ちょうど国慶節の日で、メデタいですね。
日中合同の女子登山隊がチョー・オユー峰に登頂
(読売 2002.10.01 速報スポーツ 13:02JST)
http://www.yomiuri.co.jp/06/20021001i505. . . . 本文を読む
「沖縄県石垣市登野城二三九〇-二三九四」。
白やぎさんたら、この住所から「中華民国釣魚台魚釣島」宛てにお手紙出した
黒やぎさんたら、台湾からこの住所宛てにお手紙出した
しーかたがないので、ゾンビさんたら、香港から「尖閣」宛てにお手紙出したら...
届けてくれるだろうか? くれたら「尖閣は日本領土」と認めた事になるだろうか?
(香港の公務員はフツーそんなヤヤこしいこと考えないで、な~ . . . 本文を読む
こんにちは。フォックス淳子@香港です。
(話の続き上、失礼してクロスポストにさせていただきました)
今日の台湾紙、特に中國時報と聯合報は、通用ピンイン正式採用の話でまた大騒ぎしてますが、それはサラっと飛ばし「中文訳音使用原則」5項目:
1 為解決國内中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者
遵循,特訂定本使用原則。
2 地名譯音以通用[才并]音為準;但國際通用地名
或沿用已久不宜更動地名 . . . 本文を読む
こんにちは。フォックス淳子@香港です。
(話の続き上、失礼してクロスポストにさせていただきました)
今日の台湾紙、特に中國時報と聯合報は、通用ピンイン正式採用の話でまた大騒ぎしてますが、それはサラっと飛ばし「中文訳音使用原則」5項目:
1 為解決國内中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者
遵循,特訂定本使用原則。
2 地名譯音以通用[才并]音為準;但國際通用地名
或沿用已久不宜更動地名 . . . 本文を読む
今朝の台湾紙、中國時報+聯合報の親中コンビは「親の仇!」とばかりにピンイン記事をドカスカ出しております。
中文譯音政院核備採通用[才并]音
(中國時報 2002.10.01 ヘッドライン)
http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110501+112002100101682,00.html
地 . . . 本文を読む