こんにちは。フォックス淳子@香港・しめしめ、スイカ食べてるうちに、私が「ウッ」と思って答えられなかった質問に皆さんが答えてくれたぞフッフッ・です。
[china 4273] Re: (美人不美人四方)山話
> *****
......ちょっとエッチな事を考えてしまいました。やだなオバサンて(照)
> *****
そうそう、本当にそうです。Yはまだアルファベットで代用できますが(でも本当は左側の棒はちょっと離れている?)、香港あたりに住んでいて一番困るのが、何といっても深[土川]の[土川]です。コンピュータなら、文字化けしないように、やむなくカタカナで「深セン」「シンセン」なんて書いて誤魔化しますが、印刷物の時はそうもいかず、結構皆さん、涙ぐましい努力をしているようです。日本国内のような美しい活字なんて、夢のまた夢。
(石田さんの専門?)
実は最近、漢方関連の中→日翻訳の日本語チェックを延々やっているのですが、これがまた日本語にない漢字がビシバシ出て来る。しかもウェブサイト用。なので、普通日本のウェブでやるように該当の文字の部分は■にしておいて、後で(草かんむりに朱)なんて説明を入れるのですが、いっくら「日本語環境では、これでみんなやってるんです、グラフィックにするより相手の負担にならなくていいんですうううう」と説明しても、クライアント様のお気に召さず、結局全部(ものすごい量)、わざわざ文字を別に作って入れる事になりました(やるのは翻訳事務所のおにいさんだから、別にいいんだけど)
トウ小平さんも、自分の名前がカタカナで書かれていると知ったら、(草葉の陰から)さぞ嘆く事でしょう。
---
Junko FOX
[china 4273] Re: (美人不美人四方)山話
> *****
......ちょっとエッチな事を考えてしまいました。やだなオバサンて(照)
> *****
そうそう、本当にそうです。Yはまだアルファベットで代用できますが(でも本当は左側の棒はちょっと離れている?)、香港あたりに住んでいて一番困るのが、何といっても深[土川]の[土川]です。コンピュータなら、文字化けしないように、やむなくカタカナで「深セン」「シンセン」なんて書いて誤魔化しますが、印刷物の時はそうもいかず、結構皆さん、涙ぐましい努力をしているようです。日本国内のような美しい活字なんて、夢のまた夢。
(石田さんの専門?)
実は最近、漢方関連の中→日翻訳の日本語チェックを延々やっているのですが、これがまた日本語にない漢字がビシバシ出て来る。しかもウェブサイト用。なので、普通日本のウェブでやるように該当の文字の部分は■にしておいて、後で(草かんむりに朱)なんて説明を入れるのですが、いっくら「日本語環境では、これでみんなやってるんです、グラフィックにするより相手の負担にならなくていいんですうううう」と説明しても、クライアント様のお気に召さず、結局全部(ものすごい量)、わざわざ文字を別に作って入れる事になりました(やるのは翻訳事務所のおにいさんだから、別にいいんだけど)
トウ小平さんも、自分の名前がカタカナで書かれていると知ったら、(草葉の陰から)さぞ嘆く事でしょう。
---
Junko FOX