「excite翻訳」にフランス語をはじめとするヨーロッパ言語が追加されているのに気が付いたので仏和翻訳で試してみたのだが、どうも「Google翻訳」のほうがまだマシなようだ。といっても機械翻訳はまだまだ実用レベルではないのでおおまかな意味を知りたいときに使える程度。
25年ほど前、僕は機械翻訳システム開発のプログラマとして社会人生活をスタートしたのだが、翻訳品質は当時と全く変わっていない。
excite翻訳:
http://www.excite.co.jp/world/
Google翻訳:
http://translate.google.co.jp/
原文:ルモンド紙の記事より
Les tournois de sumo vont reprendre au Japon en mai alors que ce sport s'efforce de redorer une image ternie par des scandales de combats truques. Un tournoi prevu sur deux semaines en mars avait encore du etre annule apres des accusations de fraude. Suite a cela, dix-neuf sumotoris et un maitre d'ecurie avaient ete contraints a mettre un terme a leur carriere.
元記事:
http://www.lemonde.fr/sport/article/2011/04/06/sumo-la-competition-reprend-apres-le-scandale-des-matches-truques_1503974_3242.html
excite翻訳による仏和翻訳
このスポーツが絵が戦い偽物のスキャンダルによって傷つけたredorerの努力するのに対して、相撲のトーナメントは5月に日本に向かいそうです。 3月の2週に予知されるトーナメントは、詐欺による起訴の後、より無効にならなければなりませんでした。 継続はそれを持ちます、19人の相撲取りと厩舎の達人は強制されました語には彼らの経歴があることを置きます。
Google翻訳による仏和翻訳
日本の相撲大会は、スポーツが偽物との戦いの不祥事により変色するイメージを金箔を張り直すしようとすると、5月に再開しています。月に計画された二週間の大会はまだ詐欺の告発後にキャンセルされなければならなかった。これに続いて、19力士と厩舎のマスターは、自分のキャリアに終止符を打つことを余儀なくされていた。
どちらにしても相撲部屋のことが厩舎(きゅうしゃ:家畜を飼う小屋)と訳されていたのには笑えた。「厩舎の達人(マスター)」->相撲部屋の親方
関連記事
今日はパリ祭!仏文和訳でもしてみようと思ったが。。。
http://blog.goo.ne.jp/ktonegaw/e/32be80acce74f9ca9815394f3f38b789
応援クリックをお願いします!このブログのランキングはこれらのサイトで確認できます。
25年ほど前、僕は機械翻訳システム開発のプログラマとして社会人生活をスタートしたのだが、翻訳品質は当時と全く変わっていない。
excite翻訳:
http://www.excite.co.jp/world/
Google翻訳:
http://translate.google.co.jp/
原文:ルモンド紙の記事より
Les tournois de sumo vont reprendre au Japon en mai alors que ce sport s'efforce de redorer une image ternie par des scandales de combats truques. Un tournoi prevu sur deux semaines en mars avait encore du etre annule apres des accusations de fraude. Suite a cela, dix-neuf sumotoris et un maitre d'ecurie avaient ete contraints a mettre un terme a leur carriere.
元記事:
http://www.lemonde.fr/sport/article/2011/04/06/sumo-la-competition-reprend-apres-le-scandale-des-matches-truques_1503974_3242.html
excite翻訳による仏和翻訳
このスポーツが絵が戦い偽物のスキャンダルによって傷つけたredorerの努力するのに対して、相撲のトーナメントは5月に日本に向かいそうです。 3月の2週に予知されるトーナメントは、詐欺による起訴の後、より無効にならなければなりませんでした。 継続はそれを持ちます、19人の相撲取りと厩舎の達人は強制されました語には彼らの経歴があることを置きます。
Google翻訳による仏和翻訳
日本の相撲大会は、スポーツが偽物との戦いの不祥事により変色するイメージを金箔を張り直すしようとすると、5月に再開しています。月に計画された二週間の大会はまだ詐欺の告発後にキャンセルされなければならなかった。これに続いて、19力士と厩舎のマスターは、自分のキャリアに終止符を打つことを余儀なくされていた。
どちらにしても相撲部屋のことが厩舎(きゅうしゃ:家畜を飼う小屋)と訳されていたのには笑えた。「厩舎の達人(マスター)」->相撲部屋の親方
関連記事
今日はパリ祭!仏文和訳でもしてみようと思ったが。。。
http://blog.goo.ne.jp/ktonegaw/e/32be80acce74f9ca9815394f3f38b789
応援クリックをお願いします!このブログのランキングはこれらのサイトで確認できます。
URLは、以下です。
http://www.geocities.jp/rhcpf907/toshiediter/
あとは、
EMANさんや 物理のかぎしっぽさんのTexタグのテストをすれば、終わりです。
できれば、「編集モード」と「プレビューモード」の2モードエディタでなく、
シングルモードのを作りたかったのですが、
力及ばず です。
お時間があれば、使ってみて下さい。
使い方は、
http://blogs.yahoo.co.jp/kafukanoochan/64275611.html
です。
おめでとうございます。本格的なのができましたね!
ご連絡いただき、ありがとうございます!