きっと、レストランの張り紙ですよね。書いた人としては
「一皿を二人で食べるのは遠慮して欲しい」というつもり。
つまり、「二人で来たら二人前注文して下さい」と読んで欲しい。
でも実際は、
「人間を二人食べるのは...」に読めてしまう、というのでしょう?
余談ですが、スペインのレストランでは「compartir」という語を
「同席者同士で分けて食べる」という意味で使うようです。
英語のshareですね。
でも、ブラジルではこういう場合「dividir」って言うと思います。
compartilharっていう語は存在しますけどね。
「一皿を二人で食べるのは遠慮して欲しい」というつもり。
つまり、「二人で来たら二人前注文して下さい」と読んで欲しい。
でも実際は、
「人間を二人食べるのは...」に読めてしまう、というのでしょう?
余談ですが、スペインのレストランでは「compartir」という語を
「同席者同士で分けて食べる」という意味で使うようです。
英語のshareですね。
でも、ブラジルではこういう場合「dividir」って言うと思います。
compartilharっていう語は存在しますけどね。