(ブラジル)ポルトガル語散歩

Este é um blog destinado aos leitores japoneses.

comer duas pessoas...

2015-02-11 23:53:55 | 日記
きっと、レストランの張り紙ですよね。書いた人としては
「一皿を二人で食べるのは遠慮して欲しい」というつもり。
つまり、「二人で来たら二人前注文して下さい」と読んで欲しい。
でも実際は、
「人間を二人食べるのは...」に読めてしまう、というのでしょう?

余談ですが、スペインのレストランでは「compartir」という語を
「同席者同士で分けて食べる」という意味で使うようです。
英語のshareですね。
でも、ブラジルではこういう場合「dividir」って言うと思います。
compartilharっていう語は存在しますけどね。

少年老いやすく

2015-02-11 14:29:46 | 日記
この絵は、「時間は戻らない。相手がいなくなってからでは、たとえ自分の気持ちを伝えたくても、間に合わないよ」とさとしています。はっきり口に出す欧米文化ですな。それは、必ず終わりのある人生なんだから、残された時間はどんどん減っていくでしょう。どうぞ、言ってあげて下さい。
ところで、外国語学習ほど時間を食い、かつ能率のあがらないものもないですな。そう思いませんか?
どの言語にだって難しい所があって、易しい言語なんて存在しないと思うけれど、世界的に見れば、ポ語はどっちかといえば易しい方だと言われますよね?でも、なかなかうまくならないですよね?どこをどうやれば上達するんですかね?その秘密が知りたいところです。ワタシにはまだわからない。
年齢はだまっていても積み重なっていくけれど、「学」はやはり、「成り難し」なのですな。