職場での日本語シリーズです(←勝手にシリーズ化)
過去の記事はこちら↓
2010年3月31日「日本人の患者さん」
2010年4月28日「意外と日本語の需要はある」
アメリカは移民の国なので入居している患者さんの出身国は様々。
ほとんどの方が英語を話すことが出来ますが
母国語しか話せない・理解出来ない人も多かったりします
最近では韓国語しか話せない患者さんが何人か入ってきたのですが
うちの施設には韓国語を話せるスタッフがいないので
身振り手振りでコミュニケーションを取るしかないんですね。
えいやはこの患者さん達の担当ではないので困ることはありませんが
ダイニングルームでの食事介助で接することがあります。
先日「英語は通じないから試しに日本語で話しかけてみれば?」と
同僚CNAが提案してきたので
「え~、彼女は日本人じゃなくて韓国人だよ~?」と言いつつも
試しに「日本語わかりますか~?」と声をかけてみたところ
「ええ、わかりますよ」
と流暢な日本語が出てくるではありませんか
うわーーー日本語キターーーーー(゜∀゜)ーーーーーと思いつつ
色々話しかけてみたけど反応はかなり薄め。
推測するに、戦時中に日本語を習ったものの
現在は日本語を話すことがないから
基本的な受け答えしか出来ないのだと思います。
実は、この患者さんだけでなく
結構多くの韓国人患者さんが日本語を理解出来るんですね
皆さん80代以上と思われ、簡単な受け答えが可能なレベル。
こんな感じで日本語を話す機会がまた少しだけ増えてます
それと同時に、戦時中の日本が韓国に残した痕跡を
遠く離れたアメリカで痛感する日々ですちょっと複雑な気分
←日本語話者は現在5人
過去の記事はこちら↓
2010年3月31日「日本人の患者さん」
2010年4月28日「意外と日本語の需要はある」
アメリカは移民の国なので入居している患者さんの出身国は様々。
ほとんどの方が英語を話すことが出来ますが
母国語しか話せない・理解出来ない人も多かったりします
最近では韓国語しか話せない患者さんが何人か入ってきたのですが
うちの施設には韓国語を話せるスタッフがいないので
身振り手振りでコミュニケーションを取るしかないんですね。
えいやはこの患者さん達の担当ではないので困ることはありませんが
ダイニングルームでの食事介助で接することがあります。
先日「英語は通じないから試しに日本語で話しかけてみれば?」と
同僚CNAが提案してきたので
「え~、彼女は日本人じゃなくて韓国人だよ~?」と言いつつも
試しに「日本語わかりますか~?」と声をかけてみたところ
「ええ、わかりますよ」
と流暢な日本語が出てくるではありませんか
うわーーー日本語キターーーーー(゜∀゜)ーーーーーと思いつつ
色々話しかけてみたけど反応はかなり薄め。
推測するに、戦時中に日本語を習ったものの
現在は日本語を話すことがないから
基本的な受け答えしか出来ないのだと思います。
実は、この患者さんだけでなく
結構多くの韓国人患者さんが日本語を理解出来るんですね
皆さん80代以上と思われ、簡単な受け答えが可能なレベル。
こんな感じで日本語を話す機会がまた少しだけ増えてます
それと同時に、戦時中の日本が韓国に残した痕跡を
遠く離れたアメリカで痛感する日々ですちょっと複雑な気分
←日本語話者は現在5人
台湾のお年寄りも日本語できるっていうものね。
日本人とのハーフ、元在日韓国人、韓国人の方々など
高齢の方は結構日本語を話せるんですよね。
そうそう、台湾人の方も日本語出来ますよね~。
アメリカでは会ったことないですけど
うちの祖父は戦時中台湾で暮らしていたので
交流のある台湾人のお友達は本当に流暢に日本語を話すし
字もしっかり書けて素晴らしいですよ☆
下手に日本語話せませんねぇw いえ悪いことは言ってませんが。
そういう意味(?)では南CAはDisneylandが危険地帯ですw
日本語ペラペラな白人いっぱいいますから…。
ディズニーランド周辺はそんな状態なんですか。
うちにも日本語理解可能な白人いるので危険地帯かもです(^^;)