ワンオクと大学生

ワンオク和訳と考えのシェア

Start Again 歌詞和訳 【ONE OK ROCK】

2019-10-04 20:50:18 | Ambitions

Start Againの歌詞和訳シェアです!Ambitions収録の曲ですね。

◆draw the lineは、直訳すると線を引くですが、これはdraw the line at something が省略されてます。意味は、限界を定める、です。
この部分で、Takaさんの、自分の中で限界線を定めそうになっているときの葛藤が描かれています。

◆say the word… lets be doneとは、あの言葉を言いなよ終わりにしよう、という意味です。あの言葉とは、諦めの言葉です。この部分は、限界を定めて諦めて心の安らぎを求めそうになる自分との葛藤シーンです。

何か、限界にぶち当たったり、とてつもない挫折をしてしまった人達に、届いて欲しい1曲です.
ライブのTakaさんの声にもこの気持ちが込められてると思います.
どぞ!

Start Again
作詞者: Taka・Brittain Colin・Long Nick

This is where I draw the line
「ココが僕の限界だ」

Seen this war a million times
この争い(葛藤)は何百万回と見てきた.

Looking for a peace of mind
心の安らぎを求めて.

Now you hate what we've become
今君は僕らの成った姿を嫌う.

Say the word…let's be done
あの言葉(諦めの言葉)を言いなよ… 終わりにしよう.

There is something in the way
何かが邪魔してる.

I'm not always perfect
僕はいつも完璧なわけじゃない.

But I'm always myself
でもいつだって自分らしくいる.

If you don't think I'm worth it
もし僕が相応しくないと思うなら、

Find someone else
別の誰かを探してくれ.

I won't say I'm sorry
僕は謝ったりしない、

For being who I am
自分らしくいることで.

Is the end a chance to start again?
終わりの先は、また始めるチャンスじゃないのか??

幸せの定義は誰にもわからない
決める必要はない
その溢れた感情が
幸せと呼べる日々を作れ

I'm not always perfect
僕はいつも完璧なわけじゃない.

But I'm always myself
でもいつだって自分らしくいる.
If you don't think I'm worth it
もし僕が相応しくないと思うなら、

Find someone else
別の誰かを探してくれ.

I won't say I'm sorry
僕は謝ったりしない、

For being who I am
自分らしくいることで.

Is the end a chance to start again?
終わりの先は、また始めるチャンスじゃないのか??

I know, I know, I know it's not easy
分かってるよ、分かってるから. 簡単じゃない.

You can leave here anytime
いつでもこの場を去っていいんだよ.

You know, you know, you know it's just not right?
気づいてるだろ、分かってるだろ. それじゃ何か違うだろ?

I'm not always perfect
僕はいつも完璧なわけじゃない.

But I'm always myself
でもいつだって自分らしくいる.

If you don't think I'm worth it
もし僕が相応しくないと思うなら、

Find someone else
別の誰かを探してくれ.

I won't say I'm sorry
僕は謝ったりしない、
For being who I am
自分らしくいることで.

Is the end a chance to start again?
終わりの先は、また始めるチャンスじゃないのか??


Eye of the Storm 歌詞和訳 【ONE OK ROCK】

2019-10-04 12:21:58 | Eye of the Storm

Eye of the Stormの歌詞を和訳したのでシェアします。
この曲は,idiomが多く,間違った和訳が特に多い曲です。(詳細は和訳のあとで!)
どぞ!

【Eye of the Storm】

作詞者: Taka・Dan Lancaster・Mike Duce・Toru・Jamil Kazmi

It's harder to see
前が見えにくい.

With my head in the clouds
頭は空想にふけってるけど

But my feet on the floor
足は地に着いているとき.

I can't seem to keep any wolves from my door
少しの飢えさえ、凌ぐのが難しいみたいだ.
(ずっと飢えてるみたいだ)

The funny thing is
奇妙なのが、

You wait for a sign
機を待つと (チャンスを待つと)

And then 10 come along
10やってくる.

A swing and a miss
そこでスイングして、空振りする. (チャンスを迎えようとするけど空回り)

It never rains but it pours
いつだって嫌なことは立て続けに起こる.

Drowning in the water
水の中で溺れていく.

Against the current
流れに逆らって、

I can barely hold on
何とか踏ん張るのがやっと.

But one thing that I remember
けど1つだけ覚えている.

It's always darkest before the dawn
いつだって夜明け前が1番暗いのさ.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

One thing that
ただ1つ

Keeps me going
俺を突き動かすもの.

More than you'll ever know
君が想像しうる全てを超えるほどに.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

暗がりにまとわりつく光の尾
向こう岸にはまだ見えぬ未知の陽

But one thing that I remember
けど1つだけ覚えている.

It's always darkest before the dawn
いつだって夜明け前が1番暗いのさ.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

One thing that
ただ1つ

Keeps me going
俺を突き動かすもの.

More than you'll ever know
君が想像しうる全てを超えるほどに.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

I remember
覚えてる.

I remember
覚えてるさ.

It's always darkest before the dawn
いつだって夜明け前が1番暗い.

And that one thing will keep me going
そしてその事実1つだけが俺を突き動かし続ける.

More than you will ever ever know
君が想像しうる全てを超えるほど.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

It's the one thing that
その1つだけだ.

Keeps me going
俺を突き動かし続けるもの.

More than you'll ever know
君が想像しうる全てを超えるほどに.

In the eye of the storm
台風の目の中で.

------------------------

このアルバムがONE OK ROCKの第2章だと語るTakaさんが、どんな気持ちで、今までとは違う新しい音楽領域で活動しているかが、描かれています!

インタビューによれば、アルバム名がなかなか決まらなかったため、アルバムの1曲目で決まっていたこの曲名をそのままアルバム名として付けたそうです。
まるで台風の目の中にONE OK ROCKがいて、いい意味で周りを巻き込んでいく状況にたとえて。

-----------------------------------------

◆head in the clouds は空想にふけっていると言う意味です。直訳しても、頭が雲の中にある、だからfeet on the floorと対比関係になってますね。

◆keep the wolf from the doorは、「飢えをしのぐ」という意味です。

◆it never rains but it poorsは、直訳すると、雨が降るときはいつも土砂降りだ、です。このidiomの意味は、歓迎されない出来事が起こるときはいつも立て続けに起きる、です。日本語でいう、「泣きっ面に蜂」に近いですね。

----------------------------------