今日、何する? What will I do today?

過去の記憶に生きるのではなく、未来(明日)の思いに生きるのではなく、今日という現在を生きよう!

花見&日本酒パーティ

2019年03月24日 06時54分15秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
3月24日(日) 快晴

おはようございます。
今日は快晴ですね!

今日は、昼間に外国人や
日本人が集まって花見があります。

何か国の外国人が来るのか?
未定ですが、かなりの数になりそう

で、夕方5時過ぎから日本酒パーティ
が開催されます

「銀の翼」という日本酒と
「イカの塩辛」2種類を

新潟から取り寄せました。
「銀の翼」は、原酒造という酒蔵が

製造班配している日本酒ですが、
田中角栄が中国に行った際

お土産として持参した日本酒で
有名です。

とっても美味しいお酒です。
イカの塩辛も、絶品です。

今日のメニューは、

イカの塩辛
名古屋風手羽先

4種類の魚のカルパッチョ
(今日到着なので魚4種類は??)

日本酒がメインなので、
簡単に作れるものにしました。

人数がどうも20人から40人に
倍増しそう。

朝帰りだった!5AMに帰宅!

2019年03月22日 18時11分25秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
おはようございます。
さっき起きたよ。

今朝5時過ぎにタクシーで
帰宅。

タクシー代 17,000O Over!
高田馬場 - 横浜(駅近く)

語学キャフェ 正確には語学バー
で、英仏伊語を喋りまくり

飲みまくり&喋りまくり
お腹が空いたので

肉、肉、肉 
肉食いたくなったので

焼き肉屋探したが
牛角しかなたったので

牛角へ
食いまくり

牛角って人生で数回しか
行ったことが無かったが

意外と美味しいかも!!!!


厚切り牛タン
これ軟らかくて美味しかった


フランス人とquatre Japonais
計5人でこの値段でした


誘った以上おごらないとね!!!
牛角の後

お姉ちゃんのいる店へ
ここで3万3千円の支払い

飲みすぎだぁ~

語学キャフェ(BAR)と1日シェフ

2019年03月21日 14時51分22秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
おはようございます。

桜(ソメイヨシノ)の開花宣言が
東京で本日あったようですね。

夕方語学キャフェというより
語学バーの方が正しいかも

に行って、フランス語英語&
イタリア語を喋りまくる予定だ

この語学バーは普通の語学キャフェとは
大きな違いがある

料金1000円を払うと自由に誰とでも
会話できるシステムだ

オーナーと知り合いなので
1000円払ったことはないが。。。

今夜も楽しみです

この語学キャフェで
日本酒パーティを開催する事になっている

そのパーティの料理を作る事になっている
日本酒なので、日本酒に会う料理を作るか?

日本人と外国人の比率の問題もあり
今夕オーナーとメニューの打合せもあり

語学バーに行くことになっている
そんな理由もあります

メニュー構成は一応頭の中にあるが
どんなパーティなのか

具体的内容が不明なので
詳細確認しながら

メニューを決めていかないと
ならないね

一日シェフだね!

間違い発見!手紙・メールのイタリア語「三修社」発行 信用できないね!

2019年03月20日 05時37分42秒 | なんじゃこりゃぁ~~~
おはようございます。
横濱は今日は快晴になりそう。

そう言えば、桜の開花が
今日にも宣言か?

先日買ってきた三修社発行の
「手紙・メールのイタリア語」

って本の中にイタリア語の間違いを
発見してしまった。

それも、2つもあった。
41ページまでしか読んでないが

41ページ中2つもあるって
超いい加減な本ってことになり

何だか信用出来ないよね!
そう思わない?

定価2,000円プラス消費税だから
2,160円払った代物だが。。。

これです。


昨日、呼んでいたら
32ページにおかしな文章があった

明らかにイタリア語が間違っている
ことに気が付いた。

どう考えても、イタリア語が間違っている。

仮定の「~する可能性がある」という説明で
è possibile + 不定詞

若しくは
è possibile + 接続法

日本語訳は
「電車は数分遅れるかもしれない」となっているが、

イタリア語は次のように書いてあった。
Ē possibile che il treno porti qualche minuto di ritardo.

なんじゃこりゃ~~
どう考えても存在しない単語があるではないか

ましてや、接続法の活用でもこんな動詞は存在しない。
それが文中の”porti" だ。

更に、日本語もよくよく考えると適切ではない。
間違いではないが、実際に駅にいて電車を待っていて

使える会話だということですね。
駅にいて電車を待っていて遅れるというのなら

わかるが、それにしても、
到着が遅れるのか?

出発が遅れるのかくらいは書いて欲しいものだ。
「到着が数分遅れるかもしれない」

若しくは、
「出発が数分遅れるかもしれない」とか!

正しいイタリア語にすると
次のようになります。

"È possibile che il treno sia in ritardo di qualche minuto ".
" È possibile che il treno abbia qualche minuto di ritardo ".

到着が数分遅れる場合は
次のようになります。
"È possibile che il treno arrivi in ritardo di qualche minuto "

出発が数分遅れる場合は
これです。
È possibile che il treno parta con qualche minuto di ritardo ".

2つ目の間違い。
これは、イタリア人でも多分???となるケースかも。

ましてや、日本人には、どこが間違いかは
なかなか分からないと言えるかもしれません。

41ページにその間違いがありました。
~でなければ a meno che + congiuntivo(接続法)

Ti consiglio di prendere il traghetto, a meno che tu non soffra di mal di mare.
船酔いしないなら、フェリーに乗ることをお勧めするよ。

さて、上記の文の中に間違いがあります。
どこでしょうか?

そう、soffra di mal di mareの中の
soffra DIの DIが間違いです。

正しくは、IL でなければなりません。
soffra il mal di mareとなります。

イタリア人でも間違う間違いで、
イタリア人でも、DIが正しいという人がいるかもしれませんね。

では、どうしてこうした間違いがでてくるのでしょうか?
そうです、soffrireは、diをほとんどの場合伴って使うからです。

soffrire DI vertigini,
soffrire DI ansia
soffrire DI mal di testa

しかし、船酔いだけは、
"soffrire IL mal di mare" .

となり、ILでなければなりませんね。

でもまあ、この本 41ページのなかに2つも
間違いがあるのだから、250ページの中に

幾つ間違いがあるやら?
信用できなくなってしまったよ。

参った、参った!