まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「日本が軍艦衝突後に捜索」

2008-02-19 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 19 February 2008, 03:53 GMT
Search after Japan navy collision
日本が軍艦衝突後に捜索

1: A Japanese naval vessel has collided with a fishing boat east of Tokyo, leaving two fishermen missing.
日本の軍艦が、東京の東部で、漁船と衝突して二人が行方不明になっている。

2: The Atago destroyer hit the Seitoku Maru fishing boat early on Tuesday off Chiba prefecture's Nojimazaki Cape, splitting the boat in two.
護衛艦「あたご」が、火曜日の早朝、千葉県の野島崎の沖合いで、漁船「清徳丸」にぶつかって船を真っ二つに引き裂いた。

3: Coastguard ships and helicopters were searching for the missing fishermen, officials said.
海岸警備船やヘリコプターが行方不明の漁師を探していると、役人は言った。

4: The Atago is one of several Japanese navy ships equipped with the high-tech Aegis radar tracking system.
「あたご」は、ハイテク・イージス・レーダー・システムを装備した日本の艦船の一つだ。

5: "It is extremely regrettable that this sort of accident has happened," Defence Minister Shigeru Ishiba told journalists.
「このような事故が起こったことは誠に残念です、」と石破防衛長官は記者団に語った。

6: "We must do all we can to search for and save the missing men and find out what caused it as soon as possible."
「漁師を捜索・救助するためにできる限りのことをし、可能な限り事故の原因を究明しなければなりません。」

7: The two men, 58-year-old Haruo Kichisei and his son Tetsuhiro, had been out fishing for tuna, officials said.
58才の吉清治夫さんと息子の哲大さんの二人は、マグロ漁に出かけていたと、役人は言った。

8: It was the first serious accident involving a navy vessel and a civilian ship since a submarine and a fishing boat collided in Tokyo Bay in 1988, killing 30, Kyodo news agency said.
艦船が関係したこの事故は、1988年に東京湾で潜水艦と民間船が衝突して30人が死亡し以来のことになる、と東京の新聞社が伝えた。

9: The Atago, the newest of Japan's Aegis-equipped vessels, was on its way back to the Yokosuka naval base from a training exercise in Hawaii when the incident occurred.
日本の最新式イージス艦船「あたご」は、事故が起こった時、ハワイの訓練から横須賀の海軍基地に戻る途中だった。

10: It and other vessels are key to Japan's missile defence shield, aimed at North Korea.
「あたご」と他の艦船は、北朝鮮から日本に向けられるミサイルを防衛するために重要な楯だ。

11: In December, a similar vessel armed with a Standard-3 missile defence system shot down a mock ballistic missile launched from a US base in Hawaii.
12月に、スタンダード3ミサイル防衛システムを備えた同じ型の艦船が、ハワイの米軍基地から打ち上げた模擬の弾道弾ミサイルを撃ち落した。
      
     (以上、幸の訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:この事故は、日本で大騒ぎになっています。博多湾に寄港したアメリカのイージス艦を見に行ったことがありますが、大きくて恐ろしい感じがしたものです。あんなに大きければ、下の様子は分からないのではないかと思います。

ハワイではミサイルの防衛訓練をしてきたようですが、自分の周辺警備の訓練もすべきですね。

BBC 「英国の観光客の遺体がベニスで発見される」

2008-02-18 | Weblog
Last Updated: Sunday, 17 February 2008, 22:53 GMT

UK tourist found dead in Venice
英国の観光客の遺体がベニスで発見される

1: A British tourist who went missing in Venice while on a Valentine's trip with his girlfriend has been found dead.
バレンタイン休暇で、ガールフレンドとベニスを旅行中に行方不明になっていた英国の観光客が遺体で発見された。

2: The body of Richard John Raynor, 23, from Doncaster, was discovered under a bridge connecting Venice lagoon to the mainland, the Foreign Office confirmed.
23才のリチャード・ジョン・レイナーさんの遺体が、ベニスの潟から本土にかかる橋の下で発見されたことを外務省が確認した。

3: Mr Raynor disappeared in the early hours of Thursday morning as the couple were returning to their hotel.
レイナーさんは、木曜日の早朝、二人でホテルに戻っていた時に姿を消した。

4: It is understood Mr Raynor's father, William, who flew to Venice to search for his son, identified the body.
息子を探すためにベニスに飛んだレイナーさんの父親のウイリアムさんが遺体を確認した。

5: A Foreign Office spokesman said on Sunday: "We can confirm that sadly, the body found in Venice is that of the missing British national."
外務省は日曜日に言った:「悲しいことですが、ベニスで見つかった死体は行方不明になっていた英国人であることが確定しました。」

6: Earlier, an Italian police spokesman, Alessandro Guiliano said there were no indications that Mr Raynor's death had been violent, although he said they were "not ruling out any hypothesis".
イタリア警察のアレサンドロ・ギリアノ報道官は、いかなる仮定も排除するつもりはないとしながらも、レイナーさんの死には乱暴を受けた様子はないと言った。

7: The couple arrived in the Mestre area of the city on Wednesday for a three-day break.
二人は、三日間の休暇をとって、水曜日に、ベニスのメストレ地域に着いた。

8: After checking into their hotel, they went out in Venice, and according to Italy's Corriere della Sera newspaper, spent the evening there.
イタリアのコリエレ・デラ・セラ紙によれば、二人は、ホテルにチェックインした後ベニスに行き、そこで夕暮れ時を過ごした。

9: It is understood Mr Raynor vanished as his girlfriend was looking for a taxi.
ガールフレンドがタクシーを探している時に、レイナーさんの姿が消えたと考えられている。

10: Reports say she was unable to reach him on his mobile phone and contacted police the following day after he did not return to their hotel.
彼女は携帯電話で彼に連絡することができなかった。次の日、彼がホテルに戻ってこなかったので警察に連絡したと報告されている。

11: An elderly couple later returned Mr Raynor's mobile, wallet and room key to the hotel. It is not known where they were found.
その後、年配の夫婦が、レイナーさんの携帯と財布と部屋の鍵をホテルに持ってきた。それらが見つかった場所は分かっていない。 
          
      (以上、幸の訳)

Q:人名や役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:不思議な事件ですね。イタリアと聞くとマフィアかなと考えてしまいます。最近、イタリア系のマフィアが世界各地で暗躍しているという報道がありますので。年配の夫婦はマフィア???


BBC 「デンマークの議員が風刺漫画の謝罪を断る」

2008-02-17 | Weblog
Last Updated: Saturday, 16 February 2008, 20:26 GMT

Danish MPs refuse cartoon apology
デンマークの議員が風刺漫画の謝罪を断る

By Thomas Buch-Andersen  BBC News, Copenhagen

1: Danish MPs have cancelled a trip to Iran after Tehran demanded they apologise for the republication of cartoons deemed offensive to Islam.
デンマークの議員団が、イランへの旅を中止した。理由は、テヘランがイスラムに挑戦的だと思われる風刺漫画を再発行したことへの謝罪をするように要求したからだ。

2: Two days before the scheduled trip, Tehran demanded the MPs condemn the cartoon on their arrival in Iran.
出発予定の二日前に、テヘランが議員団にイランへ到着したら風刺漫画を非難するように求めた。

3: The row follows the arrest on Tuesday of three men for allegedly planning to murder cartoonist Kurt Westergaard.
この騒動は、火曜日に、漫画家のカート・ウエスターガードさん殺人の計画を立てたと言われていた3人が逮捕されたあとに起こった。

4: The following day, 11 Danish papers reprinted his drawing depicting the Prophet with a bomb in his turban.
次の日、デンマークの11の新聞社が、ターバンに爆弾をつけている預言者の漫画を再び掲載した。

5: *A condemnation and apology would help convince the Iranian people that Denmark's authorities had distanced themselves from the action, Iran's parliament said in a letter to Danish MPs.
デンマーク当局が再発行を許したことに対する非難と謝罪が行われれば、イランの国民を納得させる一助になるだろうと、イランの議会はデンマークの議員への手紙に書いた。

6: Nine members of Denmark's foreign affairs committee were due to arrive in Iran on Monday for a three-day trip focusing on human rights and the Islamic Republic's nuclear programme.
9人のデンマークの外務委員は、人権とイスラム共和国の核問題に関する会合に参加するために3日間の旅に出て、月曜日にイランへ到着する予定だった。

7: "We are not the ones to apologise," said Villy Soevndal, the leader of Denmark's Socialist People's Party.
「私達に、謝罪する理由はありません、」と、デンマークの社会人民党のヴィリ-・フォエフンダル党首は言った。

8: "If anyone needs to apologise for freedom of speech, human rights, imprisonments, executions and lack of democracy, it is the Iranians."
「もし誰かが、言論の自由、人権、監禁、処刑、民主主義の欠如という理由で謝罪をしなければならないとしたら、それはイラン人です。」

9: Denmark's foreign minister has backed the parliamentarians' decision not to travel.
デンマークの外務相は、旅を中止した議会の判断を支持した。
      
     (以上、幸の訳)

Q:5段落や人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:デンマークの風刺漫画事件はいつまでも尾を引いているようです。どちらも根競べの様相を呈してきたようです。言論の自由も結構だけど、相手の立場を尊重すべきです。挑発的行為は言論の自由の範疇には入りません。

BBC 「北京の選手がブログ作りを許される」

2008-02-16 | Weblog
Last Updated: Saturday, 16 February 2008, 08:37 GMT

Beijing athletes allowed to blog
北京の選手がブログ作りを許される

1: The International Olympic Committee is for the first time permitting athletes to write blogs.
国際オリンピック委員会(IOC)は、始めて、スポーツ選手にブログを書くことを許可しようとしている。

2: The IOC has set out guidelines for blogging at the Beijing Games to ensure copyright agreements are not infringed.
IOCは、北京オリンピックゲームでブログを作るためのガイドラインを設定して、著作権の合意が侵害されないように確認した。

3: They include bans on posting any audio or visual material of action from the games themselves.
その中には、ゲームそのものからの音声や視覚の素材を挿入することの禁止も含まれる。

4: The move follows the increasing use of unofficial blogs by athletes in previous Games, including Athens in 2004 and the Turin Winter Games.
2004年のアテネやトリノの冬季ゲームを含む前のゲームの選手達の非公式ブログの利用が増えてきたのを受けての許可だ。

5: "It is required that, when accredited persons at the games post any Olympic content, it be confined solely to their own personal Olympic-related experience," said an IOC statement.
「ゲームで許可された人達がオリンピックの内容を書く時は、個人的にオリンピックに関係のある経験だけに限られることが条件、」とIOCの声明は伝えた。

6: Posting confidential information about other people is also outlawed. 他人に関する秘密の情報を書くことも禁止されている。

7: "The IOC considers blogging... as a legitimate form of personal expression and not a form of journalism," the Olympic authority said.
「IOCは、ブログを個人的表現の正当なかたちであって、報道関係のそれではないと考えています、」と、オリンピック当局は言った。

8: "Blogs should be dignified and in good taste."
「ブログは、品位があり趣味のいいものでなくてはなりません。」

9: The IOC guidelines follow concern that the games could become highly politicized, with China's human rights record, its treatment of dissidents and links with Sudan becoming major issues.
IOCのガイドラインは、中国の人権問題である反体制派の扱いやスーダンとの関係が大きな問題になるなど、ゲームが高度に政治問題化してくることの懸念を受けるものだ。

10:* Some national Olympic committees in Europe found themselves at the centre of a row after being accused of trying to prevent athletes from speaking out on issues such as Darfur.
ヨーロッパのいくつかの国のオリンピック委員会は、選手達にダルフールのような問題を議論することを止めさせようとしているとして非難されたあと、自分達が議論の真っ只中にいることに気がついた。
           
        (以上、幸の訳)

@:今や、オリンピック選手のブログがIOCの話題になるくらいネット社会が広がっているのですね。著作権を守りながら自分のゲームの体験をブログに書く。選手達はどんなブログを作るのでしょうか。


BBC 「ペット犬のクローンが始めて注文される」

2008-02-15 | Weblog
Last Updated: Friday, 15 February 2008, 11:49 GMT

First order for pet dog cloning
ペット犬のクローンが始めて注文される

1: A South Korean company says it has taken its first order for the cloning of a pet dog.
韓国の会社は、ペット犬のクローンの注文を始めて受けたと言う。

2: A woman from the United States wants her dead pitbull terrier - called Booger - re-created.
米国の女性が、彼女のブーガーと呼んでいたピットブル・テリアが死んだのでクローンを作って欲しいと望んでいる。

3: RNL Bio is charging the woman, from California, $150,000 (£76,000) to clone the pitbull using tissue extracted from its ear before it died.
PNL Bio社は、カリフォルニアの女性に、犬が死ぬ前に耳から取り出していた繊維を使ってピットブルを作るのに15万ドルを請求している。

4: The work will be carried out by a team from Seoul National University, where the first dog was cloned in 2005.
クローンづくりは、2005年に最初の犬のクローンを作ったソウル国立大学のチームによって行われる予定だ。

5: RNL Bio says this is the first time a dog will have been cloned commercially.
RNL Bio社は、犬のクローンが商業的に行われるのはこれが初めてだと言う。

6: "There are many people who want to clone their pet dogs in Western countries even at this high price," company chief executive, Ra Jeong-chan, told the Korea Times.
「西洋の国には、こんなに価格が高くても、ペットの犬のクローンを作ってほしいと願う人々がたくさんいます。

7: The firm is expecting hundreds more orders for pets over the next few years and also plans to clone dogs trained to sniff out bombs or drugs.
会社は、これからの数年で、数百以上の犬のクローンの注文を期待している。また、爆弾や麻薬をかぎつける訓練を受けた犬のクローンも作る計画がある。

8: One out of every four surrogate mother dogs produces puppies, according to RNL Bio's marketing director, Cho Seong-ryul.
RNL Bio社のマーケティング・ディレクターのショ・ソン-リュ氏によると、代理母犬の4匹のうち1匹が子犬を産む。

9: "The cost of cloning a dog may come down to less than $50,000 as cloning is becoming an industry," he said.
「クローンづくりが生産ベースにのれば、犬のクローンづくりの費用は5万ドル以下になるだろう、」と彼は言った。

10: The pitbull’s owner, Bernann McKunney, gave the company ear tissue, which an American biotech firm preserved before the animal died 18 months ago.
ピットブルの持ち主のバーナン・マックニーさんは、彼女の犬が死ぬ18ヶ月前にアメリカのバイオテク会社が保存していた耳の繊維を会社に渡した。

11: She is said to have been particularly attached to the dog, after it saved her life when another dog attacked her and bit off her arm.
他の犬が彼女を襲って腕を噛みちぎった時、彼女の犬が命を救ってくれたので特別の愛情を持っていると言われている。

12: The university's team is lead by Professor Lee Byeong-chun, who was previously in a team headed by the disgraced stem cell scientist, Hwang Woo-suk.
大学のチームは、リー・ビョン-チャン教授が率いているが、以前は、不名誉な幹細胞科学者ワン・ウ-スク氏が率いていた。

13: Mr Hwang's results on cloning human stem cells, initially hailed as a breakthrough, were found to have been falsified and he is now on trial charged with embezzlement and fake research.
ワン氏は人間の幹細胞をクローンしたとして最初は新発見だと歓呼されたが、それが偽造であることが判明して、現在は横領と偽造の研究の罪で裁判中だ。

14: But the team did succeed in creating the world's first cloned dog two years ago - an Afghan hound named Snuppy.
しかし、チームは、2年前に、スナッピーと名づけられたアフガン・ハウンドのクローンを世界で始めてつくった方法を続けている。

15: They continued with the programme, cloning more dogs and also producing clones of Korean grey wolves.
彼らは、その計画を続けて、さらに多くの犬のクローンや韓国のグレイ・ウルフのクローンをつくった。
      
     (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:クローンでできた第一号のイギリスの羊のドリーは若いのに急に老齢化して死んだということが以前ありましたよね。
彼女のブーガーのクローンは大丈夫でしょうか。