まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「日本が新旅客機製造に着手」

2008-03-31 | Weblog
Last Updated: Friday, 28 March 2008, 09:40 GMT

Japan to launch new passenger jet
日本が新旅客機製造に着手

1: Mitsubishi Heavy Industries has confirmed it is going ahead with a $1bn (£500m) project to launch Japan's first home-grown passenger jet aircraft.
三菱重工は、10億ドルかけて、国産初の旅客機製造に着手する予定であることを発表した。

2: The Mitsubishi Regional Jet will target the short and medium-haul market for smaller aircraft dominated by Brazil's Embraer and Canada's Bombardier.
三菱の国内ジェット機は、ブラジルのエンブラエルやカナダのボンバルディアが先行している小型機の短-中距離の市場を目標にしている。

3: Seating between 70 and 90 passengers, Mitsubishi said it intended to get the first planes into service by 2013.
三菱によると、座席数は70から90で、2013年までに1号機を飛ばす予定だという。

4: It has already had orders for 25 of the jets from Japan's Nippon Airlines.
すでに日本航空会社から25機の注文を受けている。

5: Mitsubishi has been sounding out market reaction to the plane in recent months, and says it aims to sell 1,000 of the jets over the next 20 to 30 years.
三菱は、ここ数ヶ月で航空機への反応を十分得ており、これからの20~30年で1000機のジェット機を販売することを目指していると言う。

6: The engines will be supplied by US giant Pratt & Whitney.
エンジンは米国の巨大エンジン製造会社プラット・アンド・ホイットニーの供給を受ける。

7: China and Russia are also working on the development of similar new regional jets, which is one of the fastest growing sectors of the aircraft industry.
中国とロシアも同じような国内ジェット機を新しく製造している。国内航空機は急速に発展を遂げている航空機産業部門のひとつだ。
       
    (以上、幸の訳)

Q:航空機名や会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:日本は航空機部門では世界に出遅れた感がありますが、製造するからには安全で精密な飛行機を製造するのではないかと期待したいものです。これからの製造なので省エネ飛行機の誕生を待っています。


BBC 速報 「イラクの聖職者が民兵に撤退を要求」

2008-03-30 | Weblog
Page last updated at 12:25 GMT, Sunday, 30 March 2008 13:25 UK

Iraqi cleric calls off militias
イラクの聖職者が民兵に撤退を要求

1: Iraqi Shia cleric Moqtada Sadr has ordered his fighters off the streets of Basra and other cities in an effort to end clashes with security forces.
イラクのシーア派の聖職者モクタダ・サドル氏は、彼の民兵に、治安軍との衝突を避けるために、バスラなど都市部の通りから離れるように命じた。

2:* He said in a statement that his movement wanted the Iraqi people to stop the bloodshed and maintain its independence and stability.
彼は、声明の中で、彼の組織はイラク国民が殺害を止めて独立と安定を維持することを望むと言った。

3: Previously Mr Sadr had defied a government deadline to hand over weapons in return for cash.
以前は、サドル氏は、現金と引き換えに武器を放棄するようにとする政府の決めた期限を無視していた。

4: The fighting has claimed more than 240 lives across the country since Tuesday.
火曜日以来の戦闘で、イラク国内で240人以上の命が奪われた。
      
   (以上、幸の訳)

Q:2段落(movement?)を始め、全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:これは速報記事です。だから、サドル氏の撤退の真意や状況はまだ分かりませんが、彼の民兵が現金につられて武器を手放すことを心配したのでしょうか。

いずれにしろ、彼がイラクの安定を望むことはイラク政府にとっては朗報でしょう。


BBC 「米国が北朝鮮にミサイル実験について警告」

2008-03-29 | Weblog
Last Updated: Friday, 28 March 2008, 15:17 GMT

US warns N Korea on missile tests
米国が北朝鮮にミサイル実験について警告

1: The US has called North Korea's latest missile tests "not constructive" and urged Pyongyang to instead focus on nuclear disarmament.
米国は、北朝鮮の最近のミサイル実験を゛建設的でない″として、ピョンヤンに核武装解除に努力するよう促した。

2: The call came in response to a North Korean test-firing of several short range missiles off its west coast.
それは、北朝鮮が西海岸沖合で数回実施した短距離ミサイルの飛行実験に対する警告だ。

3: North Korea also warned that US demands over its nuclear programme could delay plans to disable atomic facilities agreed in a landmark deal last year.
北朝鮮も、核計画に関する米国の要求が昨年画期的な交渉で合意された核施設を無能化するという計画を遅らせることになるだろうと警告した。

4: The US suspects Pyongyang of hiding nuclear weapons development.
米国は、ピョンヤンが核施設を隠していると疑っている。

5: White House spokesman Gordon Johndroe said North Korea should "focus on the denuclearization of the Korean peninsula" and "deliver a complete and correct declaration of all its nuclear weapons programmes and nuclear proliferation activities".
ホワイトハウスのゴードン・ジョンドゥロー報道官は、北朝鮮は朝鮮半島の非核化に努力すべきで、核武装計画と核増殖活動を完全かつ正確に申告すべきだと言った。

6: It should also "complete the agreed disablement," he said.
「また、合意した無能力化を完全実施すべきだ」と、彼は言った。

7: A South Korean government official told Yonhap news agency that North Korea launched three or four missiles at 1030 (0130 GMT) on Friday.
韓国政府筋は、Yonhap報道局に、北朝鮮は金曜日の10時30分に3~4個のミサイルを発射したと語った。

8: The official said that the missiles were fired into the Yellow Sea.
役人は、ミサイルは黄海に飛んだと言った。

9: Yonhap said the missiles were Russian-designed Styx ship-to-ship missiles with a range of 46km (29 miles).
Yonhapによれば、ミサイルは、射程距離46キロのロシア製Styx艦対艦ミサイルだったと言った。

10: South Korean presidential spokesman downplayed the missile tests as "ordinary military training".
韓国大統領報道官は、そのミサイル実験を゛いつもの軍の訓練〝として軽視した。

11: Analysts say such launches are often timed to make a political point.
解説者は、そのような打ち上げは、しばしば、政治的得点を上げるために行なわれると言う。

12: North Korea's actions came a day after it expelled South Korean managers from the Kaesong joint industrial park on the border.
北朝鮮の実験は、国境沿いにあるケソン合同工場団地から韓国の経営者を追放した次の日に行なわれた。

13: The expulsions are being seen as a diplomatic protest against the Seoul government, which said it would link progress at the park with progress on the North's denuclearisation effort, says the BBC's Kevin Kim in the South Korean capital.
追放は、韓国政府に対する外交的抵抗と考えられていて、韓国は、団地の発展を北の非核化の努力と関連させると言ったと、韓国の首都にいるケビン・キムBBC記者は言う。

14: At the same time as the missile tests, a North Korean foreign ministry spokesman warned the US not to pursue its suspicions that Pyongyang has hidden some of its nuclear programme.
ミサイル実験と同時に、北朝鮮の外務省報道官は、米国にピョンヤンが核計画の一部を隠していると疑わないように警告した。

15: North Korea blames deadlocked nuclear talks on the US, accusing it of raising "unjust demands".
北朝鮮は、‶不当な要求"を続けていると非難して、米国との核の対話が行き詰まっていることを非難している。

16: Under a landmark disarmament-for-aid deal reached last year, North Korea has shut down its main atomic facility at Yongbyon and taken steps to disable it.
昨年合意した画期的な支援と交換の非核化のもとで、北朝鮮はピョンヤンの主要原子力施設を閉鎖してそれを無能化した。

17: But the US wants North Korea to fully declare its nuclear weapons stockpile and answer US suspicions of nuclear proliferation and possession of a secret uranium enrichment programme.
しかし、米国は、北朝鮮が核兵器の備蓄を完全に申告して、未公表の核増殖とウラン濃縮計画の疑惑に答えるよう望んでいる。

18: North Korea successfully tested a nuclear device in 2006 and analysts believe it may have any a number of atomic bombs ranging from one to eight or more.
北朝鮮は、2006年に核爆弾の実験に成功したので、1個から8個以上の核爆弾を持っているだろうと解説者は確信する。

19: However, it is not believed that the country has yet succeeded in building a nuclear weapon that could be fitted on to a missile.
しかし、北朝鮮はまだミサイルに搭載可能な核爆弾の製造には成功していないと思われる。
      
     (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名・組織名・地名・軍事用語などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:北朝鮮の核問題には、隣国の住民として本当に悩まされますね。核だけが、体制を守る唯一の手段と考えているようで、最後の最後まで核を手放すことはしないでしょう。

前大統領の「太陽政策」も効果はないようですし、新大統領の「ウイン-ウイン政策」も同じようです。

日本政府は、ミサイル実験に抗議したのでしょうか。


BBC 「ケニアが携帯電話会社の株を売る 」

2008-03-28 | Weblog
Last Updated: Friday, 28 March 2008, 11:20 GMT

Kenya in mobile phone share sale
ケニアが携帯電話会社の株を売る

1:*The Kenyan government has launched a share flotation of Safaricom, the country's largest mobile phone network.
ケニア政府は、自国の最大手の携帯電話ネットワークのサファリコムの株を発行した。

2: President Mwai Kibaki's administration is selling off a 15% stake in the company, a move which is expected to raise about $750m (£376m).
ムワイ・キバキ大統領府は、会社の株を15%売ることにしている。それによって、およそ7億5000万ドルを得ることを期待している。

3:* Analysts said the share sale had been greatly oversubscribed, with ordinary citizens the bulk of the buyers.
分析者によると、大半の買い手が一般市民で、株の販売は募集額以上の申し込みがあった。

4: Opposition parties had tried to delay the issue because of uncertainty over Safaricom's other shareholders.
野党は、サファリコムの他の株主に関する情報が不確かであるとして、発行を延期しようとした。

5: It will be the largest flotation ever on the Kenyan stock market.
それは、ケニアの株式市場での最大規模の株式販売になるだろう。

6: While the government insists it currently owns 60% of Safaricom with the other 40% in the hands of UK giant Vodafone, opposition groups say another firm called Mobitelea also has an interest.
政府は現在、サァリコムの株の60%を所有していて、英国の巨大なボーダフォン会社が40%を持っていると主張している。他方、野党は、モバイテリアという別の会社にも持ち株があると言っている。

7: Registered in Guernsey in the Channel Islands, Mobitelea's owners remain unknown.
チャネル諸島のガーンジー島で登録したモバイテリアの所有者は分かっていない。

8:* Media reports in Kenya have speculated that Mobitelea owns as much as 10% of Safaricom.
ケニアのメディア報道は、モバイテリアがサファリコムの株を10%も持っているのか推測している。

9: "They [the government] should have told this country who Mobitelea is, and whether they acquired the shares procedurally," opposition MP William Ruto told the BBC.
「政府は、モバイテリアの身元や、彼らが株を獲得した手続きなどを国民に知らせるべきだったのです、」と野党のウイリアム・ルート議員がBBCに語った。

10: Kenyan Finance Minister reiterated that Mobitelea was not a direct Safaricom shareholder.
ケニアの財務大臣は、モバイテリアはサファリコムの直接の株主ではないと繰り返した。

11: Safaricom is the most profitable company in the whole of east Africa, enjoying profits of $370m last year.
サファリコムは、アフリカ東部全体で最も収益のある会社で、昨年は3億7000万ドルの利益を上げた。

12: Employing more than 1,000 people, its 2007 revenues totalled $700m.
1000人以上の従業員がいて、2007年の総収入は7億ドルだった。
      
    (以上、幸の訳)

Q:1・3・8段落や人名・組織名・会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(経済の記事は難しいです)

@:ケニアといえば、つい最近まで選挙に関する問題から民族間の争いが起こり多くの国民が死亡したり難民になったりした国ですよね。確か・・・

その国が、携帯電話の会社の株を操作しようとしているようです。ケニアでは携帯電話を持つ人が増えてきているそうなので、携帯会社を確立する必要があるのでしょうね。


BBC 「スハルト氏の基金が1億1000万ドルの支払いを命じられる

2008-03-27 | Weblog
Last Updated: Thursday, 27 March 2008, 11:10 GMT

Suharto charity told to pay $110m
スハルト氏の基金が1億1100万ドルの支払いを命じられる

1: A charitable foundation set up by Indonesia's late ruler Suharto has been ordered to pay $110m (£55m) following a corruption investigation.
インドネシアの故人となった指導者スハルト氏が創設した慈善基金が、汚職調査の結果1億1000万ドルを支払うよう命じられた。

2: Prosecutors said money was diverted to Suharto's family from a scholarship fund for underprivileged children.
検察官は、資金が、恵まれない子供達のための育英基金からスハルト氏の家族に横流しされていると言った。

3: In his ruling, civil court judge Wahyono cleared the former president of any wrongdoing but said the Supersemar foundation had broken the law.
彼の判決の中で、市民法廷のワヨノ判事は、前の大統領には悪行はないとして、Supersemar基金が法を犯したと断じた。

4: Suharto, who died in January, ruled Indonesia between 1967 and 1998.
1月に死亡したスハルト氏は、1967年から1998年までインドネシアを統治した。

5: He was ousted by mass protests and suffered from years of poor health - one of the reasons why he never faced a corruption trial.
彼は、大衆の抵抗で座を追われ、数年間、体調を悪くしていたーそれが汚職裁判を逃れた理由の一つである。

6:* A rights group labelled him the world's leading kleptocrat.
人権団体は、彼を、世界の指導的ブルジョワ国家体制維持者と呼んだ。

7: The Supersemar case began last year while Suharto was still alive.
Supersemar裁判は、スハルト氏がまだ生存中の昨年始まった。

8: The Indonesian government had claimed $440m was channelled from the foundation to Suharto's family and friends while he was in power.
インドネシア政府は、スハルト氏の在任中に4億4000万ドルが基金から彼の家族や友人に流れたと主張していた。

9: But Judge Wahyono ruled that Suharto and his family were not directly responsible for the embezzlement.
しかし、ワヨノ判事は、スハルト氏と彼の家族は横領には直接の責任はないと判定した。 

10: "The first defendant [Suharto] is acquitted, but the Supersemar foundation, the second defendant, has to pay some of the damages," he said.
「最初の被告(スハルト氏)は無罪とするが、第二の被告Supersemar基金は損害賠償金を支払わなければならない、」と彼は言った。

11: "[Supersemar] has engaged in actions that went against the law and therefore should pay."
「Supersemar基金は、法に反する行為にかかわったので、支払うべきです。」

12: The judge said there had been a misuse of funds, but it was not clear how much was state finances.
判事は、基金の悪用があったが、それが国家財源のいくらであるかは明確ではないと言った。

13: So he ruled that the foundation should pay 25% of the amount the government said was stolen.
それで、彼は、政府が悪用されたとする額の25%を基金が支払うように命じた。

14: Prosecutors had also argued the government should receive more than $1bn in damages, but the judge dismissed the claim.
検察官は、政府は10億ドル以上の損害賠償金を得るべきだとも主張したが、判事はその主張を却下した。
        
       (以上、幸の訳)

Q:6段落(kleptocrat?)や人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:スハルト氏には多額の不正蓄財があるとされながら、無罪とするとは、不思議な裁判です。もっともこの国では、死者は神となり裁判から逃れられるとも聞きましたが、それが理由でしょうか。

そうだとしたら、非論理的だと思います。遺族が不正蓄財を得ているかどうかなどを裁くのが裁判官の仕事だと思うのですが・・・