Last Updated: Friday, 28 March 2008, 09:40 GMT
Japan to launch new passenger jet
日本が新旅客機製造に着手
1: Mitsubishi Heavy Industries has confirmed it is going ahead with a $1bn (£500m) project to launch Japan's first home-grown passenger jet aircraft.
三菱重工は、10億ドルかけて、国産初の旅客機製造に着手する予定であることを発表した。
2: The Mitsubishi Regional Jet will target the short and medium-haul market for smaller aircraft dominated by Brazil's Embraer and Canada's Bombardier.
三菱の国内ジェット機は、ブラジルのエンブラエルやカナダのボンバルディアが先行している小型機の短-中距離の市場を目標にしている。
3: Seating between 70 and 90 passengers, Mitsubishi said it intended to get the first planes into service by 2013.
三菱によると、座席数は70から90で、2013年までに1号機を飛ばす予定だという。
4: It has already had orders for 25 of the jets from Japan's Nippon Airlines.
すでに日本航空会社から25機の注文を受けている。
5: Mitsubishi has been sounding out market reaction to the plane in recent months, and says it aims to sell 1,000 of the jets over the next 20 to 30 years.
三菱は、ここ数ヶ月で航空機への反応を十分得ており、これからの20~30年で1000機のジェット機を販売することを目指していると言う。
6: The engines will be supplied by US giant Pratt & Whitney.
エンジンは米国の巨大エンジン製造会社プラット・アンド・ホイットニーの供給を受ける。
7: China and Russia are also working on the development of similar new regional jets, which is one of the fastest growing sectors of the aircraft industry.
中国とロシアも同じような国内ジェット機を新しく製造している。国内航空機は急速に発展を遂げている航空機産業部門のひとつだ。
(以上、幸の訳)
Q:航空機名や会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:日本は航空機部門では世界に出遅れた感がありますが、製造するからには安全で精密な飛行機を製造するのではないかと期待したいものです。これからの製造なので省エネ飛行機の誕生を待っています。
Japan to launch new passenger jet
日本が新旅客機製造に着手
1: Mitsubishi Heavy Industries has confirmed it is going ahead with a $1bn (£500m) project to launch Japan's first home-grown passenger jet aircraft.
三菱重工は、10億ドルかけて、国産初の旅客機製造に着手する予定であることを発表した。
2: The Mitsubishi Regional Jet will target the short and medium-haul market for smaller aircraft dominated by Brazil's Embraer and Canada's Bombardier.
三菱の国内ジェット機は、ブラジルのエンブラエルやカナダのボンバルディアが先行している小型機の短-中距離の市場を目標にしている。
3: Seating between 70 and 90 passengers, Mitsubishi said it intended to get the first planes into service by 2013.
三菱によると、座席数は70から90で、2013年までに1号機を飛ばす予定だという。
4: It has already had orders for 25 of the jets from Japan's Nippon Airlines.
すでに日本航空会社から25機の注文を受けている。
5: Mitsubishi has been sounding out market reaction to the plane in recent months, and says it aims to sell 1,000 of the jets over the next 20 to 30 years.
三菱は、ここ数ヶ月で航空機への反応を十分得ており、これからの20~30年で1000機のジェット機を販売することを目指していると言う。
6: The engines will be supplied by US giant Pratt & Whitney.
エンジンは米国の巨大エンジン製造会社プラット・アンド・ホイットニーの供給を受ける。
7: China and Russia are also working on the development of similar new regional jets, which is one of the fastest growing sectors of the aircraft industry.
中国とロシアも同じような国内ジェット機を新しく製造している。国内航空機は急速に発展を遂げている航空機産業部門のひとつだ。
(以上、幸の訳)
Q:航空機名や会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:日本は航空機部門では世界に出遅れた感がありますが、製造するからには安全で精密な飛行機を製造するのではないかと期待したいものです。これからの製造なので省エネ飛行機の誕生を待っています。