まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC オーストラリアで、浅瀬に乗り上げた鯨が死ぬ

2008-11-30 | Weblog
Page last updated at 11:04 GMT, Sunday, 30 November 2008

Beached whales die in Australia
オーストラリアで、浅瀬に乗り上げた鯨が死ぬ

1: About 150 whales have died after being stranded in a remote coastal area of the Australian island of Tasmania.
オーストラリアのタスマニア島の沖合でおよそ150頭の鯨が浅瀬に乗り上げて死んだ。

2: Many of the long-finned pilot whales, which were discovered on Saturday, had been badly injured by jagged rocks.
土曜日に発見された鰭の長いシオゴンドウの多くは、鋸状の岩でひどい傷を負っていた。

3: Rescuers did manage to shepherd about 30 whales trapped in shallow reefs to safety using a small boat, an official said.
役人によると、レスキュー隊が浅い暗礁に追い込まれていたおよそ30頭の鯨を小型船で安全地域に導いたという。

4: Whales pass Tasmania as they migrate to and from Antarctic waters and stranding is not uncommon.
鯨は南極海から移動するときにタスマニアを通るが、浅瀬に乗り上げることは稀だ。

5: Last week 11 whales were rescued after more than 60 became stranded off another part of the island.
先週、60頭以上の鯨が島の別の浅瀬に乗り上げた時は11頭が救助された。

6: Local residents and experts had worked to help this group of whales, stranded near Sandy Cape in north-west Tasmania, but most had been injured by rocks and reefs.
地域の人々や専門家が、タスマニアの北西部のサンディ岬近くに迷い込んだ鯨の集団を共同で助けたが、ほとんどが岩や暗礁で傷ついていた。

7:* Officials moved one stranded whale that was calling to a group offshore, in a bid to prevent further deaths.
関係者が、沖合にいる集団に合図をしていた立ち往生の鯨を、より多くの鯨の死をなくすために、移動した。

8: "Unfortunately, that whale died but what happened then was those 30 whales milling around seemed more willing to move on and with a boat in the water we managed to shepherd them out of the bay," Warwick Brennan, a spokesman for the department of primary industries and water, told AAP news agency.
「不幸にしてその鯨は死にましたが、その時、周辺をさまよっていたこれら30頭の鯨が自ら動き出したので、海中のボートで湾の外に戻しました、」と、第一工業水産局のワーウイック・ブレナン報道官がAAP通信に語った。

9: Pilot whales are among the smaller whales, growing to about 5m (16ft) in length.
シオゴンドウは、小さい鯨の仲間で、長さ5メートルの大きさに育つ。

10: Scientists are not sure what causes whales to beach.
何故鯨が浅瀬に乗り上げるのかは科学者にも定かでない。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:7段落や人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オーストラリアは特別に鯨に愛着を持つ人が多いようですね。日本の調査捕鯨にも目くじらを立てて反対運動をしていますよね。その国で多くの鯨が浅瀬に乗り上げて死んだり傷ついたりしている光景にはやりきれない思いがしている事でしょう。

  「鯨たちもオーストラリアが好きなのね」


BBC 裁判所がイラン人の男に盲目になる事を命じる

2008-11-29 | Weblog
Page last updated at 14:17 GMT, Friday, 28 November 2008

Court orders Iranian man blinded
裁判所がイラン人の男に盲目になる事を命じる

1: A court in Iran has ruled that a man who blinded a woman with acid after she spurned his marriage proposals will also be blinded with acid.
イランの裁判所は、結婚の申し込みを断った女性に酸性薬剤で盲目にした男も同じ薬剤で盲目にされるべきだとする判決を下した。

2: The ruling was reported in Iranian newspapers on Thursday.
その判決は、木曜日に、イランの新聞で報道された。

3: The punishment is legal under the Islamic Sharia code of qias or equivalence, which allows retribution for violent crimes.
それは、イスラム教の報復を規定するシャリーア法の下で正当な処罰であり、暴力犯罪に対する応報を認めている。

4: The court also ordered the attacker, 27-year-old Majid Movahedi, to pay compensation to the victim.
裁判所は、また、犯罪者の27才のマジド・モファヘディに被害者に賠償金を支払うように命じた。

5: The acid attack took place in 2004. The victim, Ameneh Bahrami, went to Spain for surgery to reconstruct her face but efforts to restore her sight failed.
酸性薬剤事件は2004年に起こった。被害者のアメネー・バフラミさんは顔の整形手術のためにスペインに行ったが、視力の回復はできなかった。

6: The ruling was a response to her plea to the court in the Iranian capital Tehran for retribution.
その裁定は、イランの首都テヘランで報復を求めた彼女の申し立てに対する判定だった。

7: "Ever since I was subject to acid being thrown on my face, I have a constant feeling of being in danger," she told the court.
「顔に酸がかけられてからずっと、いつも危険を感じています、」と彼女は裁判官に語った。

8: Ms Bahrami also said that Movahedi had also threatened to kill her.
バフラミさんは、モファヘディは自分を殺すと脅してもいると語った。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:「目には目、歯には歯」という言葉を思い出しました。これはイエスーキリストが「山上の垂訓」の中で用いた言葉だそうですが、イスラム教も旧約聖書から引用したものかもしれませんね。いずれにしろ、プロポーズを断ったら目潰しされて殺すと脅されるのでは女性にとってはたまりませんね。相手も同じ目にあってもいいですよね。

   「裁判はか弱き女性に救いなり」 

BBC EUが10,000人のイラク人を受け入れる

2008-11-28 | Weblog

Page last updated at 11:19 GMT, Friday, 28 November 2008

EU ready to accept 10,000 Iraqis
EUが10,000人のイラク人を受け入れる


Many poor Iraqis live precariously in neighbouring countries
(写真)多くの貧しいイラク人が近隣諸国で不安定な生活をしている

1: The European Union says it is ready to accept up to 10,000 Iraqi refugees, many of whom are living in extreme hardship in Jordan and Syria.
ヨーロッパ連合は、ヨルダンやシリアで極度に困難な生活をしている10,000人のイラク人を受け入れる用意があると言う。

2: The agreement came at an EU meeting in Brussels on Thursday, where interior ministers received a new report on conditions at refugee camps.
それは、木曜日に、EUの内務相が難民キャンプの環境に関する新たな報告書を受けて、ブリュッセルで行なわれたEUの会合で合意された。

3: Germany said it would take in about 2,500 of the refugees.
ドイツは、およそ2,500人の難民を受け入れると言った。

4: Priority will be given to those with medical needs, torture victims, single mothers and religious minorities.
医療を必要とする者や拷問の被害者やシングル・マザーや宗教的少数民族が優先される。

5: Sweden says it received about 18,000 Iraqi asylum seekers in 2007 - more than half the total that entered the EU last year.
スエーデンは、2007年に、約18,000人のイラク人難民を受け入れた。その数は、去年、EUに入国した難民の半分以上だ。

6: Sweden has a well-established Iraqi community totalling about 100,000 but says other EU countries should take in a bigger share of Iraqis, who have mostly fled violence and poverty.
スエーデンは、全体でおよそ10万人のイラク人共同体を順調に確立しているが、他のEU諸国も、暴力や貧困から逃れるイラク人をもっと多く受け入れるべきだと言う。

7: A UK Home Office spokesperson said the UK had "already shown its clear determination to support Iraqi refugees through the Gateway Programme, with over 200 people resettled in the UK since April and more arriving in the coming months".
英国の内務省報道官は、英国はすでにゲートウエイ計画を通してイラク人難民を支援する決定を明らかにしていると言った。4月以来200人以上が英国に再定住していてこれからの数ヶ月で更に多くの人々が到着する予定だとも言った。

8: "We will continue to work with our European partners to ensure that Iraqi refugees are resettled across Europe," the spokesperson added.
「我々は、ヨーロッパ諸国と共に、イラク人難民がヨーロッパ中に再定住できるように努力を続けるつもりです、」と報道官は付け加えた。

9: An EU expert group that toured Iraqi refugee camps in the Middle East recently said conditions were worsening for most of the refugees, because their savings were dwindling and they did not have work permits, German media reported.
ドイツ・メディアの報道によれば、最近、中東のイラク難民キャンプを訪問したEUの専門家グループは、支援が縮小されている一方で仕事の許可が得られないので、大半の難民の生活環境は悪化していると言った。

    (以上、ゆきこ訳)

Q: 組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イラクは地理的にヨーロッパに近いのでイラク難民を受け入れることになるのでしょう。しかし、アメリカも、当然、責任を取るべきだと思います。もちろん或る程度は受け入れているようですが・・・・・

   「これからはみんなで彼らを助けよう」


BBC ムンバイのユダヤ人センターが占領される

2008-11-27 | Weblog
Page last updated at 11:37 GMT, Thursday, 27 November 2008

Jewish centre seized in Mumbai
ムンバイのユダヤ人センターが占領される

1: Police have surrounded a Jewish centre in Mumbai where a rabbi, his wife and a number of others are thought to have been taken hostage.
警察は、ラビ(ユダヤ教指導者)とその妻と多くのユダヤ人が人質になっていると思われるムンバイのユダヤ人センターを取り囲んで警護している。

2: A series of co-ordinated attacks across the Indian city, which began late on Wednesday, have left 101 people dead.
水曜日の夜起こったインドの都市での同時多発事件で101人が死亡した。

3: The centre is the base for the Jewish outreach group Chabad Lubavitch.
その中心街はユダヤ人の奉仕活動グループのChabad Lubavitchの拠点になっている。

4: The Reuters news agency says that four gunmen remain in the building. There have been reports of gunfire.
ロイター通信によれば、建物には4人の銃武装した男達が残っている。銃撃が行なわれていると報じられている。

5: The house, which acts as a centre for prayer and study, attracts many Jewish and Israeli visitors every year.
祈りや学習の中心の場であるセンターには多くのユダヤ人やイスラエル人の訪問者が、毎年、訪れる。

6: A spokesman for the Lubavitch movement in New York, Rabbi Zalman Shmotkin, said he did not know the status of Rabbi Gavriel Noach Holzberg, who is being held hostage in the centre.
ニューヨークのLubavitch組織の報道官のラビのザルマン・シュモトキン氏は、センターで人質になっているラビのガブリエル・ノアク・ホルツバーグ氏の状態は分からないと言った。

7: Rabbi Shmotkin told the Associated Press: "It seems that the terrorists commandeered a police vehicle which allowed them easy access to the area of Chabad House and threw a grenade at a gas pump nearby."
ラビのシュモトキン氏はAP通信に語った:「テロリストは警察の車両を突破してChabadハウスのある地域に容易に接近し、近くのガスポンプに手投げ弾を投げたのです。」

8: A near-by resident, Sanjay Bhasme, said he telephoned police after shooting began at around 9:45pm local time, but no police arrived for more than 30 minutes.
近くに住むサンジャイ・ブハスメさんは、現地時間で9時45分頃襲撃が始まったので警察に電話をしたが、警察は30分以上経って到着したと言った。

9: Chabad House is situated in the Nariman business and residential complex in south Mumbai.
Chabadハウスは、ムンバイ南部のナリマンの商業と住宅の複合地域にある。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(原文のまま使用したものもあります)

@:今日のビッグ・ニュースはムンバイのこの事件だろうと思います。多くの関連記事の中で日本ではあまり報じられないイスラエル人の人質の件をピックアップしました。ムンバイは商業都市なのでいろいろな国の人が住んでいるそうで、それがテロリストのターゲットになる理由でしょう。インドでは宗教的に少数派のイスラム教徒(10数%?)は最下位の貧困層だそうで、それがテロの原因のようです。

    「テロ対策貧困撲滅第一だ」


BBC ゲーツ氏が米国防長官に留まる

2008-11-26 | Weblog
Page last updated at 00:26 GMT, Wednesday, 26 November 2008

Gates 'to stay as Pentagon chief'
ゲーツ氏が米国防長官に留まる

1: US Defence Secretary Robert Gates is to stay on in charge of the Pentagon when Barack Obama takes office as president, according to US media reports.
米国メディアの報道によれば、ロバート・ゲーツ米国防長官はバラック・オバマ氏が大統領に就任しても国防省に留任することになるという。

2: Mr Gates was nominated to the role by President George W Bush in 2006 and has overseen a change of strategy in Iraq.
ゲーツ氏は、2006年に、ジョージ・W・ブッシュ大統領に国防長官に任命されて以来イラク戦略を担っている。

3: ABC News and Politico.com quoted officials saying Mr Gates would remain in the job for at least the first year of Mr Obama's administration.
ABCニュースとポリティコ・コムは、ゲーツ氏はオバマ政権の少なくとも1年目は任務を続行するだろうと当局職員の言葉として伝えた。

4:* Mr Obama will give his third news briefing in as many days on Wednesday.
オバマ氏は、水曜日に、3回目の記者会見を行う予定だ。

5: The focus will be the economy, an aide said. In the previous news conferences, Mr Obama - who takes office on 20 January - named the new leaders of his economic team.
「主要議題は経済になる」と側近が伝えた。1月20日に就任するオバマ氏は、前回の記者会見で、彼の経済チームの新しいリーダーの名前を発表した。

6: ABC and Politico said that retired Marine Gen James Jones - a former commander of US and Nato forces in Europe - would be named as national security adviser.
ABCとポリティコによれば、米国とヨーロッパのナトー軍の前指揮官で、退役したジェームズ・ジョーンズ海軍将校は国家治安アドバイザーに任命される。

7: Mr Obama is expected to announce his national security team early next week, Politico said, citing officials from both the Republican and Democratic parties.
ポリティコによれば、オバマ氏は、来週早々にも、共和党と民主党の議員からなる国家治安チームを発表すると予想される。

8: Analysts had suggested that former CIA director Mr Gates, 65, might be asked to stay in his role because he was respected by both parties and would reflect a more bipartisan administration.
アナリストは、前CIA長官の65才のゲーツ氏は留任を求められるだろうと言う。理由は、彼が両党から信頼を得ているので両党の政策をうまく反映できるからだ。

9: Mr Obama's office has not confirmed the reports.
It has been widely reported that former First Lady Hillary Clinton will form part of that team as Mr Obama's secretary of state.
オバマ氏の政策事務所はその報道を確認していない。前ファーストレディのヒラリー・クリントン氏はオバマ氏の国務長官としてチームの一員になるだろうと広く報道されている。

10: Her office said last week that discussions were "very much on track" but that further reports were premature.
彼女の事務所は、先週、その議論はかなり正しいが、それ以上の報道は性急だと言った。

11: Speaking in Chicago on Tuesday, the president-elect outlined more details of his plans to stimulate the ailing US economy, at the same time as making cuts to the budget.
火曜日のシカゴでのスピーチで、次期大統領は米国経済の回復と予算の削減を同時に行なう計画の詳細を概説した

12: He said budget reform was "imperative" and that the nation could not "sustain a system that bleeds billions of taxpayer dollars" on unneeded projects.
彼は、予算の削減は緊急に必要で、国が不必要な計画に多くの国民の税金を使うシステムを維持することはできないと言った。

13: "We will go through our federal budget - page by page, line by line - eliminating those programmes we don't need, and insisting that those we do operate in a sensible cost-effective way," he said.
「私達は国家予算を隅々まで調べて不必要なものは削除します。そして必要な経費を効果的に運営します、」と彼は言った。

14:* He said he would ask his economic team to "think anew and act anew" to meet new challenges and ensure it was not politics as usual when it came to spending in Washington.
彼は、経済チームに新たな試みを実行するために新たな方法で考え新たな方法で行動するように求めていると言った。ワシントンで消費されている今までの予算政策ではいけないということを確認しているとも言った。

15: Mr Obama announced the appointment of Peter Orszag, now head of the Congressional Budget Office, as his budget director.
オバマ氏は、現在彼の予算委員長として議会の予算事務所長をしているピーター・オルスザグ氏を任命すると発表した。

16: He said Rob Nabors would be deputy director of the Office of Management and Budget.
彼は、ロブ・ナボーズ氏を予算・経営事務所の副理事に任命する予定だと言った。

17:* Mr Obama praised both men as "outstanding public servants", and he described Mr Orszag as a man who, because of his current role, "knows where the bodies are buried".
オバマ氏は、二人を『傑出した公僕』と賞賛した。そして、オルスザク氏は、現在の仕事柄、事を処する方法を知っている人物だと表現した。

18: Their appointment came a day after Mr Obama named other key economic advisers, among them New York Federal Reserve President Timothy Geithner as Treasury Secretary.
彼らの任命は、オバマ氏が他の主要な経済アドバイザーを任命した翌日に行なわれた。その中には財務長官に任命されたニューヨーク連邦財務相のティモシー・ゲイトナー氏がいる。

19: Meanwhile, the Federal Reserve said it was to inject another $800bn (£526.8bn) into the US economy in a further effort to stabilise the financial system.
一方、連邦財務省は経済システムを安定化させるための更なる効果を求めて米国経済に更に8000億ドルを注入する予定だと言った。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:4・14・17段落や人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オバマさんは、ブッシュさんから引き継ぐ難題に取り組むために一生懸命努力している姿を見せています。早々と次期政権の閣僚を、党派を超えて任命しているようです。彼の努力が実りますように!(なお、国防長官のゲーツ氏はブッシュ大統領に2006年に任命された人だけど、考え方はオバマさんと共有するものがあるそうです。)
    
「難題を両舷に抱えて船出する」