まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 米国のオハイオ州で投票が始まる

2008-09-30 | Weblog

Page last updated at 12:30 GMT, Tuesday, 30 September 2008 13:30 UK

Voting begins in US state of Ohio
米国のオハイオ州で投票が始まる


John McCain and running mate Sarah Palin campaigned in Ohio on Monday
月曜日にオハイオ州で選挙運動をするサラ・ペイリンとジョン・マケイン

1: Early voting is getting under way in the US battleground state of Ohio, five weeks exactly before the 4 November presidential election.
11月4日の大統領選挙のちょうど5週間前に、激戦地のオハイオ州で早めの投票が行なわれている。

2: It comes a day after Ohio courts ruled that new voters could register and cast an absentee ballot on the same day.
投票は、オハイオ州の裁判所が新しく投票登録をする人は同じ日に不在者投票をしてもよいと定めた日の次に始まった。

3: Republicans, who argue same-day voting opens the door to voter fraud, opposed the measure; Democrats backed it.
同日投票は不正投票の可能性があるとして共和党員は反対したが、民主党員は支持した。

4: Both John McCain and Barack Obama have been campaigning hard in Ohio, seen as a key swing state.
ジョン・マケインとバラック・オバマは、鍵を握る州と考えてオハイオ州で激しい選挙運動を行っている。

5: John McCain, accompanied by running mate Sarah Palin, used a rally in Colombus, Ohio, on Monday to attack his Democratic rival over his economic policies.
ジョン・マケインと副大統領候補のサラ・ペイリンは、月曜日に、オハイオ州のコロンバスで選挙運動を行って、政敵民主党候補の経済政策を攻撃した。

6: Mrs Palin, Republican governor of Alaska, is preparing for the vice-presidential debate scheduled for Thursday night, in which she and Democrat Joe Biden will face each other for the first time.
共和党のアラスカ州知事パイリン氏は、木曜日の夜に予定されている副大統領討論会の準備をしている。そこで、民主党のジョー・バイデンと初めて会うことになる。

7: She has come under increasing pressure after a series of TV interviews which critics say have exposed her lack of readiness for the role.
彼女は、評論家が自分の役割の準備ができていないと批判をした一連のテレビインタビューの後、圧力を受け続けている。

8: Monday's Ohio Supreme Court decision, backed by two federal judges, cleared the way for same-day registration and voting during a week-long period up to 6 October, when voter registration ends.
月曜日のオハイオ州の最高裁の決定は、二人の裁判官に支持されて、投票登録が終了する10月6日までの1週間の間の同日登録と投票の方法を明確にした。

9: The ruling was welcomed by state Democrats, who hope to encourage college students and other groups such as minorities, the poor and the homeless to make use of the same-day voting period.
大学生や貧困層・ホームレスなど他のマイノリティー・グループに、同日投票の期間に投票するように呼びかけたい州民主党員はその決定を歓迎している。

10: Previously, voters had to be registered for at least 30 days before receiving an absentee ballot, which tended to reduce participation among such voter groups. They often favour the Democrats.
以前は、投票者は不在者投票用紙が届く前の少なくとも30日の間に登録しなければならなかった、それで、そのような層の投票者の間に投票をしない傾向があった。彼らは民主党員を支持することが多い。

11: The ruling was seen as a victory for Ohio Secretary of State Jennifer Brunner, a Democrat, who had been criticised by Republicans for telling county election organisers to allow same-day voting.
その決定は、民主党員のジェニファー・ブラナー・オハイオ州長官にとって勝利と考えられる。彼は、州選挙管理組織委に同日投票を認めるように伝えたとして共和党員に批判されていた。

12: Both Mr Obama's campaign and the Republican National Committee have urged supporters to make use of Ohio's 35-day early voting period to cast their absentee ballots.
オバマ氏の選対と共和党の国民委員会は共に、支持者達にオハイオ州の35日の早期投票期間を利用して不在者投票を行なうように促している。

13: The ballots can be sent by post to voters' county election boards or delivered in person to designated places.
投票用紙は、郵送で投票者の州選挙委員会に送られるか指摘された場所に自分で持って行くことになる。

14: The Obama campaign has organised shared car rides from college campuses to early voting sites, the Associated Press news agency reports. Organisations that seek to increase participation in elections by the poor and homeless are also offering transport to voting sites.
オバマ選対は、大学のキャンパスから早期投票所まで送迎車を用意しているとAP通信社が伝えた。貧困層やホームレスの選挙の参加を増やそうとして投票所までの輸送機関も提供している。

15: Ohio was an important swing state in 2004, when it went to President George W Bush by a narrow margin, helping him to re-election.
オハイオ州は、2004年には、重要な鍵を握る州だった。当時、ジョージ・W・ブッシュ大統領は小差で勝ち再選された。

16: A number of states, including the battleground states of Iowa, Virginia, Nevada, New Mexico and North Carolina, allow early and absentee voting.
激戦州のアイオワ、バージニア、ネバダ、ニュー・メキシコ、ノース・カロライナを含む多くの州が早めの投票や不在投票を認めている。

17: Some voters prefer it because they fear potential problems and long queues at polling stations on election day.
投票日に、問題が生じる可能性や投票所での長い列を心配する人々はその方法に賛成している。

18: The Obama campaign believes its strong on-the-ground organisation in many states could give it an advantage in encouraging people to cast their ballot early.
多くの州で強い現地組織を持つオバマ選対は、人々に早く投票するように促すことで有利になると確信している。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:米国の多くの州で早めの投票や不在者投票をする方法があるようです。アメリカは文明の進んだ大国なのに、何故か、選挙法は建国以来大きく変わっていないようです。毎回、考えられないような不手際が起こります。文字を書けない人が多かった時代のパンチ式投票などが残っているので問題が生じるのですね。今回は大丈夫でしょうか。

  「投票日パチンパチンと音がする」


BBC インドがフランスとの核協定に着眼

2008-09-29 | Weblog
Page last updated at 12:06 GMT, Monday, 29 September 2008 13:06 UK

India eyes France nuclear accord
インドがフランスとの核協定に着目


PM Manmohan Singh has described the nuclear deal as "momentous"
核政策は重大問題と語るシン首相

1: Indian Prime Minister Manmohan Singh is in France where he will discuss boosting civilian nuclear trade.
インドのモンモハン・シン首相は、フランスで、民生用の核貿易を推進する交渉を行なう。

2: Mr Singh meets President Sarkozy in Paris on Tuesday and says they could sign a nuclear co-operation agreement.
シン首相は、火曜日に、パリでサルコジ大統領に会って核協力合意書に署名をする予定だ。

3: The trip comes after the US House of Representatives voted in favour of a landmark India-US nuclear accord.
Earlier this month, the Nuclear Suppliers Group (NSG) lifted a ban that had denied India access to the international nuclear market.
画期的なインドと米国の核交渉に米下院が賛同したことを受けてのパリ訪問である。今月始めに、核供給国(NSG)は、インドが国際的な核市場に参入することを否定する禁止令を解除した。

4: India says the agreement with the US is vital for it to meet its growing energy demands. Critics say it creates a dangerous precedent.
インドは、米国との合意は、高まるエネルギー需要を満たす活力になると言う。 批評家は、それを危険な先例になると言う。

5: They say the deal allows India to expand its nuclear power industry without requiring it to sign the Non-Proliferation Treaty (NPT) as other nations must.
彼らは、交渉によってインドは他国が義務付けられている核拡散防止条約(NPT)に署名を求められることなく核エネルギー産業を広げることができると言う。

6: Under the terms of the deal, India would get access to US civilian nuclear technology and fuel.
その交渉のもとで、インドは米国の民生用核技術や核燃料を入手することになる。

7: In return, Delhi would open its civilian nuclear facilities to inspection - but its nuclear weapons sites would remain off-limits.
見返りに、インド政府は核査察に民生用核施設を開放することになる。しかし、核爆弾の施設は立ち入り禁止を続ける。

8: Mr Singh has said India is close to securing a "new status" in the world nuclear order.
シン首相は、インドは世界の核体制の中に新しい地位を確立することになると言った。

9: The Framework Agreement for Civil Nuclear Co-operation was agreed with France in January.
民生用核協力のための合意枠が、1月に、フランスとの間で合意された。

10: Reports say the deal includes providing India with France's latest model of the European Pressurised Reactor as well as other civilian nuclear material.
報道によれば、交渉によって、インドはヨーロッパの加圧水型原子炉のフランスの最新型だけでなく原子炉の資材も提供されることになる。

11: "We have already initialled the framework agreement in civil nuclear matters. It will certainly come up for review and possible signature during my visit," Mr Singh told reporters on Sunday.
「我々には、すでに原子炉問題の大枠合意ができています。見直しも確かにありますが、私の訪問中に署名をすることができるでしょう、」とシン首相が、日曜日に、報道陣に語った。

12: He and Mr Sarkozy are in the southern French city of for a European Union-India summit. The meeting is focusing on bilateral trade and the global financial crisis.
シン首相とサルコジ大統領は、ヨーロッパ連合とインドの首脳会議のために南部フランスの都市マルセイユにいる。会議では、二国間貿易や世界の経済危機が中心議題になるだろう。

13: The US House of Representatives passed the agreement by 298-117 votes late on Saturday. The agreement now goes to the Senate for final approval, before President George W Bush can sign it into law.
米下院は、土曜日の午後、198対117の投票結果で合意書に賛同した。合意書は、今、最終的承認を得るために上院に回されている。その後、ジョージ・W・ブッシュ大統領が署名して合法化される。

14: Senate Majority Leader Harry Reid, who is a Democrat and supports the bill, promised a vote this week, possibly on Monday.
民主党議員で合意書を支持しているハリー・レイド上院多数党院内総務は、今週多分月曜日に、賛成票を投じると約束した。

15: Mr Bush urged the Senate to "quickly" vote on the deal before it adjourns. "Signing this bipartisan bill will help strengthen our partnership with India," he said in a statement.
ブッシュ大統領は、議会が休会する前に交渉案に早く合意するよう上院を促した。「この二国間交渉に署名をすることによって、インドとの協力関係が強力になります、」と彼は声明で語った。

16: "I am happy that one hurdle has been crossed, but it is not the end of the Congressional process and we need to wait for the final outcome," Manmohan Singh told reporters.
「ハードルを一つ超えることができて嬉しいです。でも、議会の手続きが終わっていないので、最終的な結果を待たなければなりません、」とマンモハン・シン首相は報道陣に語った。

17: "India will be liberated from the constraints of technology denial of 34 years," Mr Singh was quoted as saying in a statement issued by his office.
「インドは、34年間の技術提供拒否の制約から解放されるでしょう、」とシン大統領が政府発表の声明で語った言葉として引用された。

18: "The civilian nuclear co-operation is in the interest of India, in the interest of the US and in the interest of the world at large."
「民生用核協力は、インドの利益であり米国の利益であり広く世界の利益になるのです。」

19: Correspondents say President Bush faces a race against time to sign the deal into law before he leaves office in January.
記者によると、ブッシュ大統領は、1月に退任する前に法制化のための署名をするのに時間との戦いに直面している。

20: It was first agreed three years ago and is regarded as a key foreign policy priority for both the Indian and US governments.
その協定は3年前に合意され、今、インドと米国の両政府にとって主要な優先政策と考えられている。

21: The US restricted nuclear co-operation with India after it tested a nuclear weapon in 1974.
米国は、インドが1974年に核実験を行なった後、核協力を中止した。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:この問題はよく報道され、私もよく取り上げます。核問題には敏感にならざるを得ないからです。残念ながら日本も賛成してしまいましたし、米上院も賛成するのではないでしょうか。

インドがフランスと交渉を進めるなど活発に動いている様子を見て、米国も日本も核ビジネスチャンスを逃したくないのでしょう。民生用とはいえ、核をビジネス化するなどもっての他です。せめて核査察を100%認めるべきです。

  「世界から核をなくすべきなのに」


BBC インドで市場の買い物客に爆発

2008-09-28 | Weblog
Page last updated at 11:52 GMT, Saturday, 27 September 2008 12:52 UK

Bomb hits India market shoppers
インドで市場の買い物客に爆発

1: A bomb blast at a market in India's capital has killed one person and injured at least 15 others.
インドの首都の市場で爆発が起こり一人が死亡少なくとも15人が負傷した。

2: The market, in the Mehrauli area, was packed with shoppers when, according to eyewitnesses, two men drove up in a motorcycle and dropped a package.
メフラウリ地域の市場は買い物客でごった返していた。目撃者によれば、二人の男がオートバイで近づいてきて荷物を落とした。

3: Police have described it as a low intensity explosive device.
警察は、低いレベルの爆発装置のようだったと言う。

4: Two weeks ago, five bombs ripped through busy shopping areas in Delhi, killing at least 20 people. Nearly 50 were killed in Ahmadabad in July.
2週間前、デリーの賑わう商店街で5個の爆弾が爆発して少なくとも20人が死亡した。7月には、およそ50人がアフマダバドで死亡した。

5: Police say they have arrested the head of a group claiming the attacks.
警察は、爆発を実行したグループのリーダーを逮捕したと言う。

6: Mohammed Arif Sheikh, described as the founder of the Indian Mujahideen (IM), was arrested along with four others, Mumbai (Bombay) police said on Thursday.
インドのムジャヒディン(IM)の創設者と言われているモハメド・アリフ・シェイクを、他の4人と共に逮捕したと、木曜日にムンダイ警察が言った。

7: Television footage showed shards of glass in the market area, with people walking about in blood-stained shirts.
血がついたシャツを着て市場の中を歩き回る人々やガラスの破片がテレビに映し出されていた。

8: The site has been cordoned off and fire fighters have rushed to the area.
現場は交通遮断されて消防車が駆けつけた。

9: Ambulances are ferrying the injured to hospital. Some are said to be in a serious condition.
救急車は怪我人を病院に運んでいる。何人かは重症のようだ。

10: The brother of the 13-year-old boy who died said he had sent his brother to buy eggs when the blast went off.
死亡した13才の少年の兄は、爆発が起こった時弟に玉子を買いに行かせていたと言った。

11: "He had barely entered the shop to buy the crate (of eggs), smoke started coming out of a tiffin and suddenly there was a blast and he died on the spot," he said.
「彼が玉子を買いに店に入ろうとしたとき、足元から煙が上って突然爆発が起こり彼は即死しました、」と兄は言った。

12: Delhi police spokesman Rajan Bhagat said they were questioning eyewitnesses who saw two men throw something from a passing motorcycle.

デリー警察のラジャン・ブハガト報道官は、二人の男が通りすがりのオートバイから投げた物を見たという目撃者に質問をしているところだと言った。

参考資料
BOMB ATTACKS IN INDIA IN 2008
2008年のインドでの爆発事件

27 September: Bomb blasts kills one in Delhi
9月27日:デリーの爆発で一人が死亡

13 September: Five bomb blasts kill 18 in Delhi
9月13日:デリーで5個の爆発で18人が死亡

26 July: At least 22 small bombs kill 49 in Ahmedabad
7月16日:アフメデバドで少なくとも22個の小型爆弾で49人が死亡

25 July: Seven bombs go off in Bangalore killing two people
7月25日:バンガロレで7個の爆弾で2人が死亡

13 May: Seven bomb hit markets and crowded streets in Jaipur killing 63
5月13日:ジャイパーで7個の爆弾が市場と混雑する通りで爆発して63人が死亡

    (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:インドでは、今年に入って特に爆弾爆発による死者が増えているようです。インドはヒンズー教の国と思っていましたが、イスラム過激派の流入があるようです。カシミア問題に関係があるのでしょうか。落ち着いて買い物もできないとは恐いはなしです。過激派の一掃は不可能なのでしょうか。
  
「他国でも悪事重ねる過激派か」


BBC 共和党員がヒスパニック騒動で辞任

2008-09-27 | Weblog
Page last updated at 05:22 GMT, Saturday, 27 September 2008 06:22 UK

Republican quits in Hispanic row
共和党員がヒスパニック騒動で辞任


Mr de Baca said he was referring to the older generation of Hispanics
年長のヒスパニックのことだったと語るデ・バカさん

1: A Republican official in the US has resigned over comments he made to the BBC that "Hispanics consider themselves above blacks".
米国の共和党議員が、「ヒスパニックは、自分達は黒人より上だと考えている」とBBCに述べたコメントの件で辞職した。

2: Fernando de Baca, the chairman of the Republican Party in Bernalillo County, New Mexico, also said Hispanics "won't vote for a black president".
ニュー・メキシコ州バーナリロ郡のフェルナンド・デ・バカ共和党議長は、「ヒスパニックは黒人に投票しないだろう」とも言った。

3: Mr de Baca spoke last week but resisted calls from his own party to resign, saying he was quoted out of context.
He said he decided to step down because of the "media circus" that developed.
デ・バカ議員は、先週、その話をして、自身の党から辞職するように求められたが、文脈を無視して引用されたとして受け入れなかった。
彼は、メディア攻勢が増してきたので辞職することを決めたと言った。

4: Mr de Baca had been approached by the BBC's Jon Kelly for comments on the presidential election campaign at the New Mexico State Fair in Albuquerque, part of Bernalillo County.
バーナリロ郡にあるアルブクァークェのニュー・メキシコ州フェアの大統領選挙本部でコン・ケリーBBC記者にコメントを求められた。

5: He was explaining why he thought John McCain would do well in the state, which has large population of Hispanics.
彼は、何故ジョン・マケインがこの州でうまくやっているかといえば、この州にはヒスパニックの人口が多いからだと思うと説明していた。

6: "The truth is that Hispanics came here as conquerors. African-Americans came here as slaves."
「実際、ヒスパニックは征服者としてここにやって来たのです。アフリカ系アメリカ人は奴隷としてやって来ました。」

7: He said the Latino emphasis on hard work and family values and the Catholic Church's opposition to abortion made the community naturally conservative.
彼は、ラテンアメリカ人の熱心な労働や家族の価値や堕胎に反対するカトリック教会の理念という特徴が保守的なコミュニティーを形成していると言った。

8: The remarks appeared on the BBC News website on its Talking America blog.
その言葉は、トーキング・アメリカ・ブログのBBCニュースのウエブサイトに掲載された。

9: After calls grew for his resignation, he said the comments were taken out of context and that he was referring to views held by the older generation of Hispanics.
辞任を求める声が高まったのを受けて、彼は、そのコメントは文脈からはずれたもので、自分はヒスパニックの年長世代の考え方を伝えていたのだと言う。

10: "Snippets were used to try and embarrass me," Mr de Baca, 70, told the Associated Press (AP) news agency.
He said a "media circus" had developed that was obscuring the election issues.
「私を辱めるために取るに足らないことが取り上げられた、」と70才のデ・バカ議員はAP通信社に語った。彼は、メディアの攻勢が激しくなって選挙問題を曖昧にしていると言った。

11: "It's time to step aside and let the candidates and the political races that are so important to this country and democracy be placed in focus," he told AP.
「この国や民主主義にとって非常に重要な候補者や選挙運動を集中的にするために身を引く時のようです、」と彼はAP通信に語った。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:どこの国の議員にも軽はずみな発言をする人がいるのですね。わずか数十年前まで黒人差別がはっきり行なわれていたアメリカです。白人の血が入っているとはいえ、アフリカ系アメリカ人のオバマさんは、バカ議員のように言葉にされなくても、差別の空気は十分感じていることでしょう。でも、今日の討論会ではオバマさんの方が、人気があったようで安心しています。

   「黒人もヒスパニックもアメリカ人」

BBC ブラジルの森林伐採減少計画

2008-09-26 | Weblog
Page last updated at 06:40 GMT, Friday, 26 September 2008 07:40 UK

Brazil unveils deforestation plan
ブラジルの森林伐採減少計画

By Tim Hirsch BBC News, Sao Paulo


Brazil's disappearing rainforests have long been of concern
長い間不安の種になっているブラジルの消滅する森林

1: The Brazilian government has pledged to end net deforestation by 2015.
ブラジル政府は、2015年までに森林伐採を止めると約束した。

2: It is one of the key commitments in a draft climate change plan, which stops short of setting specific targets for reducing greenhouse gas emissions.
それは、気候変動計画の主要な目的のひとつで、温室効果ガスの発生を抑えるという明確な目標を打ち立てることになる。

3: The plan - setting out how Brazil will help prevent climate change, and how it will adapt to it - was promised nearly a year ago by President Lula.
ブラジルが気候変動を食い止める方法やそのためにどうするかなどを設定する計画は、ルラ大統領によって1年近く前に約束された。

4: But the environmental group Greenpeace criticised it for simply highlighting existing proposals.
しかし、環境団体グリーンピースは既存の計画を強調しただけだとしてそれを批判した。

5: It said the draft did not explain how they would be brought into action.
団体は、その計画は実現する方法を説明していないと言った。

6: In the provisional version which will go for public consultation before being finalised, no specific targets are set for reductions in greenhouse gas emissions amongst Brazil's industrial sectors.
結論を出す前に国民の判断を仰ぐことになるであろう暫定的な計画の中には、ブラジルの工業部門の中での温室効果ガスを減らすための特別な目標がない。

7: But with deforestation accounting for 75% of the country's emission, it sets out a timetable to reduce forest loss to a point where by 2015, more Brazilian trees are being planted than are cut down.
しかし、森林伐採によってブラジルのガスの発生が75%になるので、国は2015年までに森林の減少を食い止める期限を設定している。ブラジルの木は伐採より植林が多くなされている。

8: According to the Environment Minister Carlos Minc, this will be possible through an aggressive programme of restoring native forests, as well as further crackdowns on illegal logging.
カルロス・ミンク環境相によれば、これは、不法伐採を取り締まるだけでなく国有林を保存する積極的な計画を通して実現できるという。

9: Other measures outlined in the document are incentives to improve energy efficiency and to encourage renewable energy sources such as wind power.
記録されている概要の中には、エネルギー効果を改善したり、風力のような新たなエネルギー資源を開発する方法もある。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ブラジルも工業化するにつれて森林伐採が増えているようです。不法伐採も多く、国が指導する方法で森林伐採を減らすことは困難かもしれません。でも、ブラジルの森林は地球にとって大切な存在、伐採制限や植林などで復元保存してほしいです。

    「みんなの地球減してはならぬ緑の森」