まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「プーチンはミサイル目的の警告を繰り返す 」

2008-02-14 | Weblog
Last Updated: Thursday, 14 February 2008, 11:20 GMT
Putin repeats missile aim threat
プーチンはミサイル目的の警告を繰り返す

1: Russian President Vladimir Putin has repeated his threat to target missiles at neighbouring states if they site parts of the planned US missile shield.
ロシアのウラドミル・プーチン大統領は、米国が予定しているミサイル防衛施設を近隣諸国が受け入れるなら、その国をミサイルの標的にするという警告を繰り返している。

2: Mr Putin said the US proposal to base interceptors in Poland and a radar in the Czech Republic "threatens our national security".
プーチン大統領は、ポーランドに迎撃機をチェコ共和国にレーダーを設置するという米国の提案は「我々の国の治安を脅かすものだ」と言った。

3: The Russian leader said earlier this week Moscow might target Ukraine if it sited elements of such a system.
ロシアの指導者は、今週はじめに、もしそのようなシステム設置を受け入れるなら、モスクワはウクライナをターゲットにするだろうと言った。

4: The US says it is designed to block any missiles from North Korea or Iran.
北朝鮮やイランからのミサイルを阻止するために計画していると、米国は言う。

5: But Mr Putin reiterated Russian objections to the scheme during his annual news conference at the Kremlin.
しかし、プーチン大統領は、クレムリンの年次記者会見で、その計画に対するロシアの抗議を繰り返した。

6: *Russia's response would be to "retarget our missiles toward a system that we aren't creating", he was quoted by AP news agency as saying.
それに対するロシアの対応として「現在製造していないシステムに対するミサイルを再構築することになるだろう、」という彼の言葉をAP通信社が伝えた。

7: "We are warning people ahead of time: if you take this step, then we will make this step."
「我々は、事が起こる前に警告しているのです:もし、この措置がとられるなら、その時は、我々も報復措置をとるつもりです。」

8: Russia holds presidential elections next month which are widely expected to be won by Mr Putin's chosen successor, First Deputy Prime Minister Dmitry Medvedev.
ロシアでは、来月、大統領選挙が行われるが、プーチン大統領の後継者のドミトリ・メドベデフ第一副首相が選ばれる事が期待されている。
      
       (以上、幸の訳)

Q:6段落や人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ロシアは、東欧に設置を考えているアメリカの防衛施設のことが気になって仕方がないようですね。まるで冷戦時代のような雰囲気ですが、選挙前のポーズかもしれません。

BBC 「モザンビークの暴動が石油価格を下げる」

2008-02-13 | Weblog
Last Updated: Wednesday, 13 February 2008, 09:34 GMT

Mozambique riots push fuel down
モザンビークの暴動が石油価格を下げる

1: Mozambique has revoked a recent increase in the price of diesel fuel for private minibus taxis.
モザンビークは、個人のミニバス・タクシーのディーゼル燃料の最近の価格上昇を引き下げた。

2: The move follows a week of clashes between police and rioters that killed at least four people and seriously injured more than 100.
警察と暴徒の衝突が1週間続き少なくとも4人が死亡して100人以上が負傷したことを受けて引き下げられた。

3: Transport Minister Antonio Mungwambe said the price of diesel would drop by 14% for minibus owners.
アントニオ・ムングワンベ運輸相は、ミニバスの所有者向けのディーゼル燃料の価格を14%下げると言った。

4: In the immediate aftermath of the riots, the government cancelled plans to raise transport fares by up to 50%.
暴動のすぐあと、政府は交通料金を50%上げる計画を破棄した。

5: During the demonstrations, crowds looted shops, destroyed vehicles and burned tyres and electricity poles.
暴動を起こしている間、群集は店を略奪したり、乗り物を破壊したり、タイヤや電柱を燃やしたりした。

6: The price of fuel was increased by 14% last month in response to rising prices on the world market.
燃料価格は、世界市場の価格上昇の影響を受けて、先月、14%上がった。

7: Food prices have also increased as a result.
その結果、食品価格も上がった。

8: Analysts view the government move as a temporary measure while it works out a durable solution to the crisis.
評論家は、政府の方針を、危機に対する持続的な解決法を見つける間の一時的な手段と見ている。

9: "The key problem is people's low salary," transport operator Agostinho Matsinhe told the BBC at one of the terminals in the outskirts of Maputo.
「肝心の問題は、人々の給料が低いことです、」と、運転手のアゴスティホ・マチンヘさんは、マピュートの郊外の終着駅で、BBCに語った。

10: "So, passengers are right when they complain and so are the transporters.
「それで、乗客が文句を言うのは当然です。運転手も同じです。」

11: "Practically, the reduction in the price of fuel does not help much for both of us."
「実際、燃料価格の引き下げは私達両方にとってあまり役に立たないのです。」
             
       (以上、幸の訳)

Q:人名や役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:モザンビークのような国で燃料価格が上がると国民は大変でしょう。政府が降雨通料金を50%も上げる計画を立てていたなど以ての外です。 

国際的な石油価格の高騰は世界中を震撼させていますが、何が原因なのでしょうか?

BBC 「米国のマイホーム所有者に特別の支援」

2008-02-12 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 12 February 2008, 07:52 GMT

US homeowners 'to get extra help'
米国のマイホーム所有者に特別の支援

1: Six major US banks are expected to announce plans to offer more help to homeowners struggling with mortgages.
米国の6大銀行が、借金に苦しんでいる住宅所有者に更なる支援を行うプランを発表すると期待されている。

2: Bank of America, Citigroup, Countrywide Financial, JP Morgan Chase, Washington Mutual and Wells Fargo are reported to be taking part in "Project Lifeline".
バンク・オブ・アメリカ、シティー・グループ、カントリーワイド・フィナンシャル、ワシントン・ミューツュアル、ウェルズ・ファーゴゥが、”プロジェクト・ライフライン”に参加すると報道されている。

3: The plan is expected to be announced on Tuesday by the US Treasury Department and Housing Department.
プランは、火曜日に、米財務省と住宅省によって発表されることになっている。

4: Under the plan homeowners will be given 30 days extra to renegotiate their mortgage payments.
その計画の下で、住宅の所有者は、借金の支払い方法について再交渉するために特別に30日が与えられる。

5: The six banks are already involved in a government programme called "Hope Now".
6銀行は、すでに、“ホープ・ナウ”と呼ばれる政府の計画に関わっている。

6: It helps those that took out sub-prime mortgages and are now facing a dramatic increase in payments.
それは、低所得者向けローンを借りたものの劇的に増えた支払いに直面している人々を支援するものだ。

7: The banks say they helped 545,000 sub-prime borrowers in the last six months of 2007.
銀行は、2007年の下半期の6ヶ月に、545,000 人のサブ-プライムローンの借り手を支援したと言う。

8: "Project Lifeline" is set to extend help to homeowners who have conventional mortgages but whose mortgage payments are 90 days or more late.
“プロジェクト・ライフライン”は、従来の借金をしていてその支払いが90日以上遅れている人々の支援を広げるために設定された。

9: Many homeowners with good credit borrowed against the value of their houses, but with home prices falling fast, some owe more than their home is worth.
多くの住宅所有者は住宅の価値に対してローンを組んでいるが、住宅の価値が急速に下がったために、住宅の価値以上の借金を抱えたことになる人々もいる。
      
    (以上、幸の訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:アメリカでは、ローンが払えなくて家を追われ、テントやトレーラー・ハウスなどに住んでいる人が多いそうです。低所得者層にとってマイホームはつかの間の幸せだったのでしょうか。

政府の救済策と銀行の寛大なる措置によって、低所得者の人々にもマイホームの夢が叶いますように!

BBC 「米国の狙撃兵がイラク人殺害で刑を受ける」

2008-02-11 | Weblog
Last Updated: Sunday, 10 February 2008, 18:21 GMT

US sniper jailed for Iraqi murder
米国の狙撃兵がイラク人殺害で刑を受ける

1: A US army sniper has been sentenced to 10 years in jail for murder without premeditation after he killed an Iraqi civilian and planted evidence on him.
米軍の狙撃兵が、イラク市民を殺して彼の体に証拠品を隠したとして、過失致死罪で10年の刑を宣告された。

2: In May 2007, Sgt Evan Vela shot Genei Nasir al-Janabi, after the man saw him and other US snipers hiding near the town of Iskandariya, south of Baghdad.
2007年5月に、 エヴァン・ヴェラ軍曹は、自分と他の米狙撃兵がバグダッド南部のイスカンダリヤの町の近くで隠れているところをゲネイ・ナシル・アル-ジャナビさんに見られたので彼を撃った。

3:* After the killing Vela planted an AK-47 on the Iraqi's body.
ヴェラは、殺した後、AK-47をイラク人の死体に埋め込んだ。

4: Vela had admitted to killing Mr Janabi, but tried to say it was an accident, blaming sleep deprivation.
ヴェラは、ジャナビさんの殺人を認めたが、睡眠不足による事故だと主張した。

5: His defense argued that Vela had shot the man because he was acutely sleep deprived, having slept for less than five hours in three days whilst out in hostile terrain.
彼の弁護士は、ヴェラが男を撃ったのは、敵地にいる3日間、5時間以下の睡眠で、ひどい睡眠不足だったためだと主張した。

6: And that he had lied about the incident afterwards partly because he had been suffering from post traumatic stress disorder.
彼は、その後、その事件について嘘をついたが、それは心的外傷後ストレスに罹っていたことも原因だとした。

7: Vela had been initially been charged with premeditated murder, but that was changed in the course of his court martial in Baghdad.
ヴィラは、最初、計画的な殺人の罪が課されたが、バグダッドの軍事裁判の過程で変わった。
      
    (以上、幸の訳)

Q:3段落や人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イラクの混沌とした状況の中では、誤射も発生するでしょう。しかし、誤射だとしも、市民を巻き込むのは許せません。戦争は殺すか殺されるかのせめぎ合い、早くオバマ大統領が誕生して米軍撤退をしてほしいものです

BBC 「イラクの子供が毒入りケーキで死亡 」

2008-02-10 | Weblog
Last Updated: Saturday, 9 February 2008, 20:37 GMT

Poison cake kills Iraqi children
イラクの子供が毒入りケーキで死亡

By Jim Muir BBC News, Baghdad

1: The UK government has flown antidote medicine to the Middle East after some Iraqis became seriously ill from eating cakes laced with the poison thallium.
英国政府は、イラク人が毒薬タリウム入りのケーキを食べて重症になったので中東に解毒剤を空輸した。

2: Two of the victims, both children, died after eating cake delivered to a military club in Baghdad.
犠牲になった二人は共に子供で、バグダッドの軍クラブに送られたケーキを食べて死亡した。

3: Others are being treated in hospital in the Jordanian capital, Amman.
他の人は、ヨルダンの首都アンマンで入院して治療を受けている。

4: It is the first time the deadly toxin has been used since the downfall of Saddam Hussein, whose regime used it to kill its opponents.
サダム・フセイン政権の崩壊以来、猛毒が使われたのは始めてだ。フセイン政権は敵対する者を殺すためにその毒をよく使っていた。

5: At least two of the poison victims, the secretary of the Iraqi air force club and his daughter, are critically ill in Amman.
毒の犠牲者は少なくとも二人、イラク空軍クラブの司令官と彼の娘で、重症なのでアンマンにいる。

6: They and half-a-dozen other patients suffering from thallium poisoning were flown from Baghdad to Amman as the necessary treatments and antidotes were not available in Iraq.
イラクには必要な治療も解毒剤もないので、タリウム中毒にかかった彼らと他の6人の患者はバグダッドからアンマンに飛行機で運ばれた。

7: Britain responded to a request for help from the World Health Organization and medication was flown out.
英国は、世界保健機構の要求に応じて治療薬を空輸した。

8: Thallium is a lethal poison much used by Saddam Hussein's regime against its opponents. It has not surfaced since his overthrow.
タリウムは、サダム・フセイン政権が敵対策として多く使っていた有毒物質で、彼の崩壊以来使われていなかった。

9: It is an ideal assassin's tool, being tasteless and easy to administer, and its effects take some time to appear.
それは、理想的な殺人の道具だ。味がないので扱いやすく、効果が現れるまで少し時間がかかる。

10: It then causes a lingering and painful death. An antidote known as Prussian Blue can be effective if taken quickly.
それから、少しずつ激痛を起こし致死に至らしめる。

11: An investigation is under way in Baghdad, but the affair remains shrouded in mystery. The manager of the air force club told the BBC he believed it was carried out by conspirators with a grudge against the club's administration.
バグダッドで調査が行われているが、真実は謎に包まれたままだ。クラブ当局に対して恨みを持つ者が共謀して運んだものと確信すると、空軍クラブの指揮官がBBCに語った。

12: In what appeared to be a goodwill gesture, a former official delivered two cakes laced with thallium.
善意に見える振る舞いで、前職員がタリウムで縁取りされたケーキを二個配達した。

13: They were taken home by two officials and eaten by their families, who all fell ill.
二人の職員がそれを家に持ち帰り、家族で食べた。全員が気分を悪くした。
     
     (以上、幸の訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:毒入りのケーキとはひどいですね。フセイン政権時代に使っていた毒物ならフセイン・スンニ派のシーア派に対する恨みかもしれませんね。

追伸:この記事に添付されている毒ケーキの写真を画像BBSに貼ってみます。