正しくは『担々麺』ですね。
本場では『担担面』と書きます。(『々』は日本文字だそうです。)
よくありがちなミスです。
日本のパソコンでは、『たんたん』を変換すると『坦々』が出てくるので、間違ってしまうのでしょう。
坦々は『坦々とした人生』とかの坦々ですね。
担担面の『担』は、その昔、本場では天秤を担いで売り歩いていたところからその名がついたという事です。
なので、正しくは『坦』ではなく『担』なのですね。
これも違いますね!
『本格』というなら、尚更『坦』じゃなくて『担』ですね~
本場では『担担面』と書きます。(『々』は日本文字だそうです。)
よくありがちなミスです。
日本のパソコンでは、『たんたん』を変換すると『坦々』が出てくるので、間違ってしまうのでしょう。
坦々は『坦々とした人生』とかの坦々ですね。
担担面の『担』は、その昔、本場では天秤を担いで売り歩いていたところからその名がついたという事です。
なので、正しくは『坦』ではなく『担』なのですね。
これも違いますね!
『本格』というなら、尚更『坦』じゃなくて『担』ですね~