ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇133篇1節 ☆ 要研究

2023-03-10 18:56:02 | 詩篇

詩篇133篇1節 ☆ 要研究

 

いくつもの都上りの歌。ダビデによる

いくつもの昇天の歌 ダビデの

 

見よ!兄弟達が再び一つになって共に住むことは、
いかに素晴らしく、いかに喜ばしいことでしょう。☆

 

見よ!兄弟達が再び一つになって共に住むことは、いかに素晴らしく{良く}、いかに喜ばしい{快い・楽しい}ことでしょう。☆
A Song of degrees of David Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity
1 見よ。兄弟たちが一つになって共に住むことは、なんというしあわせ、なんという楽しさであろう。
{また、さらに、はい:の追加(1)、類似(1)、すべて(1)、すべて*(1)、また(364)、ただし(1)、いずれか(3)、(4)のほかに、苦い*(1)、両方(28)、あなたと(1)、両方*(6)、確かに(2)、どちらか(6)、どちらかによってまたは(1)、さらに(114)、それらも(2)、彼らも(1)、彼らも(15)、 さらに(1)、しかし(21)、確かに(1)、それ自体(5)、同様に(1)、単に(17)、さらに(1)、さらに*(5)、どちらでもない*(1)、どちらでもない(1)、それにもかかわらず(4)、または(1)、まだ(4)、Nor*(3)、現在(2)、現在*(1)、のみ(4)、または(1)、一部も(1)、以前は*(1)、したがって(1)、にもかかわらず*(1)、まだ(1)、次に(1)、したがって(1)、ただし(2)、 時間*(2)、一緒に(2)、あまりにも(30)、本当に(2)、ターン(2)、非常に(1)、まあ(6)、それ以上のもの(1)、かどうか(1)、はい(9)、まだ(6)}
※again の意味の ガム がヘブライ語本文に入っています。英訳でも抜けていますが 再び の単語はとても重要だと思います。なぜなら、離れ離れだった兄弟達が集められて一つになるという意味を持つからです。2節では油注ぎ、3節では12部族の帰還を暗喩しているかもしれません。



コメントを投稿