ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇66篇9節 要研究

2022-09-09 21:54:47 | 詩篇

詩篇66篇9節 要研究

 

この方は私達の魂を生ける者達の中で保ってくださいます。
そして、私達の足がゆり動かされることを全くゆるしません。

 

この方は私達の魂を生ける者達{the living}の中で保ってくださいます。
そして、私達の足がゆり動かされることを全くゆるしません。{カル態完了形}
{年齢、生きている、食欲、野獣、会社、集会、生涯、生き生きとした。chayah;生きている;したがって、生の(肉);新鮮な(植物、水、年)、強い; また(名詞として、特に女性単数と男性複数で)文字通りでも比喩的でも、人生(や生物)-- +を意味する、年齢, 生きている、食欲,(野生の)獣,会社,集会,生活(-時),生活(-的),(生き物,物),維持,+陽気,多数,+(古くて)速い,生々しい,走る,跳ねる,群れ}
私たちの魂を生きながらえさせるもの。私たちの足が動かされるのを許さない。
9 神は、私たちを、いのちのうちに保ち、私たちの足をよろけさせない。
※バ・ハイ―ム をどう訳すべきか?



コメントを投稿