ずいぶん久しぶり、と思ったら
4月に1件書いていましたね
あれから色々とありましたが、
(※詳しくは別ブログ『ゆきのおと』にて)
ともあれ私は元気に暮らしています
今朝はEテレの『100分de名著』に続いて
『旅するためのイタリア語』を観た。
これも、久しぶりに観たくなって予約していたもの。
しばらく観ていなかったけど、
マッテオが頑張ってるなぁ
「銀行」という単語、当然"banco"
だと思ったら"banca"だった。
微妙に語尾が違うけど、辞書で確認したら
bancoはスペイン語で
男性名詞、el banco
イタリア語ではuna banca と
女性名詞なのだ!不思議ですね〜
ちなみに、
イタリア語でbancoは「ベンチ」のこと。
「(…が)ある、(…が)いる」で
c'è[チェ](ci+èの短縮形)というのだけど
「この"è"の原型は…」との講師の言葉に
とっさに「essere、だよね?」
と思ったら正解♪
覚えてたのが嬉しかった〜
essere、一瞬フランス語だった?
と思ったけど、
フランス語だとêtreだった
(この記事書きながら思い出した)
外国語をあれこれかじってるから
時々混同してしまうけど、
これからまた
始めようと思っているところ
これ、記録としてブログに書いておこう♪
4月に1件書いていましたね
あれから色々とありましたが、
(※詳しくは別ブログ『ゆきのおと』にて)
ともあれ私は元気に暮らしています
今朝はEテレの『100分de名著』に続いて
『旅するためのイタリア語』を観た。
これも、久しぶりに観たくなって予約していたもの。
しばらく観ていなかったけど、
マッテオが頑張ってるなぁ
「銀行」という単語、当然"banco"
だと思ったら"banca"だった。
微妙に語尾が違うけど、辞書で確認したら
bancoはスペイン語で
男性名詞、el banco
イタリア語ではuna banca と
女性名詞なのだ!不思議ですね〜
ちなみに、
イタリア語でbancoは「ベンチ」のこと。
「(…が)ある、(…が)いる」で
c'è[チェ](ci+èの短縮形)というのだけど
「この"è"の原型は…」との講師の言葉に
とっさに「essere、だよね?」
と思ったら正解♪
覚えてたのが嬉しかった〜
essere、一瞬フランス語だった?
と思ったけど、
フランス語だとêtreだった
(この記事書きながら思い出した)
外国語をあれこれかじってるから
時々混同してしまうけど、
これからまた
始めようと思っているところ
これ、記録としてブログに書いておこう♪