和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔16〕 古の道なり


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
子曰、射不主皮。爲力不同科。古之道也。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、射〔しゃ〕は主皮〔しゅひ〕せず。力〔ちから〕を為〔な)すや科〔か〕を同〔おな〕じくせず。古〔いにしえ〕の道〔みち〕なり。




《現代語訳》


孔先生が、次のように仰られました。


射礼〔しゃれい〕のときは、的に矢が射れなくてもよい。ただし、集中することは大事だが、的を射抜こうとして力まかせに矢を放ってはいけない。

このことは、古よりずっと云〔い〕われつづけてきたことである、と。







※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事