論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、苟志於仁矣、無惡也。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、苟〔まこと〕に仁に志〔こころざ)さば、悪〔あく〕 無〔な〕きなり。
子 曰〔のたま〕わく、苟〔まこと〕に仁に志〔こころざ)さば、悪〔あく〕 無〔な〕きなり。
《現代語訳》
孔先生がつづけて、次のように仰られました。
純粋な心をもって仁愛を尽くせば、人を裏切ったり、騙したりすることは無くなるであろう、と。
〈つづく〉
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない