論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、惟仁者能好人、能惡人。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、惟〔ただ〕 仁者〔じんしゃ〕のみ能〔よ〕く人を好〔この〕み、能く人を悪〔にく〕む。
子 曰〔のたま〕わく、惟〔ただ〕 仁者〔じんしゃ〕のみ能〔よ〕く人を好〔この〕み、能く人を悪〔にく〕む。
《現代語訳》
孔先生がまた、つぎのように仰られました。
"心" ある人だけが唯一、公平・公正に人を愛し、憎むことができるのだよ、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 仁者のみ能く人を悪む
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより