和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:八佾第三 〔8〕 絵事は素を後にす


論語を現代語訳してみました。



 第三

《原文》
子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮。素以爲絢兮、何謂也。子曰、繪事後素。曰、禮後乎。子曰、起予者商也。始可與言詩已矣。

《翻訳》
子夏
〔しか〕 問うて曰〔い〕わく、巧笑〔こうしょう〕 倩〔せん〕たり、美目〔びもく〕 盼〔へん〕たり。素〔そ〕 以〔もっ〕て絢〔けん〕を為〔な〕すとは、何〔なん〕の謂〔い〕いぞや、と。子 曰〔のたま〕わく、絵事〔かいじ〕は素を後〔あと〕にす、と。曰〔い〕わく、礼は後か、と。子 曰〔のたま〕わく、予〔よ〕を起〔お〕こす者〔もの〕は商〔しょう〕なり。始〔はじ〕めて与〔とも〕に詩〔し〕を言〔い〕う可〔べ〕きのみ、と。




《現代語訳》


子夏さんが、「詩には『笑顔うるわし、眼元は涼〔すず〕やか、白粉〔おしろい〕の美しさ』とありますが、どういうことでしょうか」、とお尋ねになり、孔先生は次のように答えられました。


絵を描くときは、まずは色を塗り、そのあと、胡粉〔ごふん〕(白色の顔料)を色の間に塗って完成させるのじゃよ、と。



神農図(ウィキペディアより)


子夏さんが、さらにお尋ねになりました。


では、 "色" が学ぶことで "儀礼" は後でもよい、ということですか、と。


先生は、ニッコリ微笑んで、仰られました。


私の言わんとするところを、表してくれようとは。商(子夏)よ、お主となら詩を語り合えそうじゃよ、と。


〈つづく〉





※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:八佾」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事