和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:為政第二 〔17〕 女に之を知るを誨えんか


論語を現代語訳してみました。



為政 第二

《原文》
子曰、由、誨女知之乎。知之爲知之、不知爲不知、是知也。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、由〔ゆう〕よ、女〔なんじ〕に之〔これ〕を知るを誨〔おし〕えんか。之を知るは之を知ると為〔な〕し、知らざるは知らずと為す。是〔こ〕れ知るなり。




《現代語訳》


孔先生がさらに、次のように仰られました。 


(子路)よ、お主に、心得るとは何なのかを教えよう。心得ていることは堂々と行えばよろしい。しかし、心得ていないことは素直に知りませんでした、といえば良い。

よいか、〈剣術の道だけがひとつではない。よって、異端〔いたん〕を心得るよりも、〉まずは、自分を知る、ということが大事であるぞ、と。



※ 子路:孔子が魯国の大夫だった頃よりの弟子で、剣術にすぐれていた。
(ウィキペディアより)


〈おわり〉





※ 関連ブログ 女に之を知るを誨えんか
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考にしているが、決して両先生を否定するものではない


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:為政」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事